Array

7 expresiones alimentarias francesas: expresiones y frases francesas relacionadas con los alimentos

Avoir un coeur d'artichaut - French Food Idioms

La comida es un tema muy importante en Francia. Siempre hablamos de comida, especialmente cuando comemos!

Los franceses también usan comúnmente algunas expresiones idiomáticas hilarantes basadas en alimentos, lo que sería bastante difícil de adivinar si no las conocieras.& amp; amp; nbsp;

Video destacado

& amp; quot; Avoir un Coeur d & amp; apos; Artichaut & amp; quot;

Tener un corazón de alcachofa & amp; amp; nbsp; = Ser muy sensible

Esto significa ser muy sensible. Llorar fácilmente. Tal vez porque cuando se cocina, el corazón de alcachofa se vuelve suave, aunque la alcachofa tiene pinchazos. Entonces el corazón está bien escondido debajo de hojas espinosas, como alguien que esconde su lado sensible.

Este idioma va bien con otro: & amp; quot; & amp; # xEA; tre un dur & amp; # xE0; cuir & amp; quot; – ser difícil de cocinar = ser un tipo duro.

  • Pierre a l & amp; apos; air d & amp; apos; & amp; # xEA; tre un dur & amp; # xE0; cuir, mais en fait, il a un vrai coeur d & amp; apos; artichaut.& lt; br & gt ;
    Pierre parece un tipo duro, pero en realidad es muy sensible.& lt; / br & gt;

& amp; quot; Raconter des Salades & amp; quot;

Para contar ensaladas y amp; amp; nbsp; = Para contar cuentos largos, mentiras

  • Arr & amp; # xEA; te de dire n & amp; apos; import quoi: je sais bien que tu racontes des salades !
    & lt; br & gt ;
    Deja de decir tonterías: sé que estás mintiendo!
    & lt; / br & gt ;

& amp; quot; Ramener sa Fraise & amp; quot;

Para recuperar su fresa y amp; amp; nbsp; = Imponer cuando no se desea

& amp; quot; La fraise & amp; quot; – La fresa es sinónimo de cara desde hace mucho tiempo. Entonces & amp; quot; ramener sa fraise & amp; quot; significa presentarse, imponerse cuando no se espera / invita.

  • Regarde ! Voil & amp; # xE0; Jean ! Celui-l & amp; # xE0 ;, il ram & amp; # xE8; ne toujours sa fraise au moment du d & amp; # xEE; ner. Comme c & amp; apos; est bizarre.
    & lt; br & gt ;
    Mira! Aquí viene Jean! Este tipo, siempre aparece a la hora de la cena. Que extraño…
    & lt; / br & gt ;

& amp; # x200B; Avoir La frite / la p & amp; # xEA; che / la banane / la patate

Tener el pescado francés / el durazno / el plátano / la papa & amp; nbsp; = Sentirse genial

Tenemos muchas expresiones idiomáticas que decir para sentirnos bien. Estas cuatro palabras son intercambiables y se usan muy comúnmente en francés.

  • Je ne sais pas comment tu fais pour avoir la p & amp; # xEA; che le matin. Moi, je suis toujours creuv & amp; # xE9; e.
    & lt; br & gt ;
    No sé cómo hacerlo para estar lleno de energía por la mañana. Yo mismo, yo y amp; apos; siempre estoy exhausto.
    & lt; / br & gt ;

En Faire Tout un Fromage

Para hacer un queso entero con él.& amp; amp; nbsp; = Hacer una montaña de un Molehill

  • & amp; # xC7; un sufit ! Je me suis d & amp; # xE9; j & amp; # xE0; excus & amp; # xE9; e: arr & amp; # xEA; te d & amp; apos; en faire tout un fromage!& lt; br & gt ;
    Suficiente! Ya dije que lo sentía: deja de hacer una montaña de una colina!& lt; / br & gt;

Les Carottes sont Cuites = C & amp; apos; est la fin des Haricots

Las zanahorias están cocidas / es el final de los frijoles.& amp; amp; nbsp; = No hay más esperanza.

Este debe ser uno de los modismos franceses más oscuros. Aun así, se dice que & amp; quot; les carottes sont cuites & amp; quot; fue utilizado como código durante la guerra. En cualquier caso, estos dos modismos pueden explicarse por el hecho de que los alimentos a los que se refieren & amp; quot; zanahorias & amp; quot; y & amp; quot; beans & amp; quot; son baratos y son la comida de último recurso. Si no queda ninguno, es el hambre de Apos. Por eso están vinculados a la esperanza perdida.

  • C & amp; apos; est fini, la France a perdu. Les carottes sont cuites.& lt; br & gt ;
    Es el final de Apos, Francia perdió. No hay más esperanza.& lt; / br & gt;

M & amp; # xEA; le-toi de Tes Oignons!

Mezclar con sus propias cebollas y amp; amp; nbsp; = Cuida tu propio negocio

Aparentemente, & amp; # x201C; les oignons & amp; # x201D; es un término familiar para & amp; # x201C; les fesses & amp; # x201D; (golpes) debido a su forma redonda. La expresión & amp; # x201C; occupe-toi de tes fesses & amp; # x201D; siendo un poco vulgar, pero muy usado también. También decimos & amp; quot; m & amp; # xEA; le-toi / occupe-toi de tes affaires & amp; quot; que es una traducción exacta de & amp; quot; importa tu propio negocio & amp; quot ;.

  • Alors, c & amp; # x2019; est vrai ce que j & amp; # x2019; ai entendu ? Tu sors avec B & amp; # xE9; atrice maintenant ?& lt; br & gt ;
    ¿Es cierto lo que yo & amp; # x2019; he escuchado? Tú & amp; # x2019; saldrás con Beatrice ahora?& lt; / br & gt;
  • M & amp; # xEA; le-toi de tes oignons !& amp; amp; nbsp; Cuida tus propios asuntos!

& amp; # x203A; Francés

Dejar respuesta

Please enter your comment!
Please enter your name here

FOLLOW US

Related Stories