En alemán, & amp; # x201C; Als der Nikolaus kam & amp; # x201D; & amp; amp; nbsp; es una traducción del famoso poema inglés, & amp; quot; Una visita desde St. Nicholas, & amp; quot; que también se conoce como & amp; quot; La noche antes de Navidad.& amp; quot;
Fue traducido al alemán en 1947 por el autor alemán Erich K & amp; # xE4; stner. Existe controversia sobre quién escribió & amp; quot; Una visita de St. Nicholas & amp; quot; Más de un siglo antes. Aunque Clement Clark Moore (1779-1863) generalmente se acredita, parece haber mucha evidencia de que el autor original era otro neoyorquino llamado Henry Livingston, Jr. (1748-1828).
Video destacado
Compare esta versión alemana con la versión en inglés.
Als der Nikolaus kam
alemán por Erich K & amp; # xE4; stner (1947)
In der Nacht vor dem Christfest, da regte & amp; amp; nbsp; im Haus
& lt; br & gt ;
sich niemand und nichts, nicht mal & amp; amp; nbsp; eine Maus. & lt; br & gt ;
Die Str & amp; # xFC; mpfe, die hingen paarweis & amp; amp; nbsp; am Kamin
& lt; br & gt ;
und warteten drauf, da & amp; # xDF; Sankt Niklas & amp; amp; nbsp; erschien. & lt; br & gt ;
Die Kinder lagen gekuschelt & amp; amp; nbsp; im Bett
& lt; br & gt ;
und tr & amp; # xE4; umten vom & amp; # xC4; pfel- und & amp; amp; nbsp; N & amp; # xFC; sseballett.& lt; / br & gt ;
& lt; / br & gt ;
& lt; / br & gt ;
& lt; / br & gt ;
& lt; / br & gt ;
Die Mutter schlief tief, und auch ich & amp; amp; nbsp; schlief brav
& lt; br & gt ;
wie die Murmeltiere im & amp; amp; nbsp; Winterschlaf,
& lt; br & gt ;
als drau & amp; # xDF; en vorm Hause ein L & amp; # xE4; rm losbrach,
& lt; br & gt ;
da & amp; # xDF; ich aufsprang und dachte: Siehst rasch einmal nach!
& lt; br & gt ;
Ich rannte zum Fenster und, fast noch im Lauf,
& lt; br & gt ;
stie & amp; # xDF; ich die knarrenden & amp; amp; nbsp; L & amp; # xE4; den auf.& lt; / br & gt ;
& lt; / br & gt ;
& lt; / br & gt ;
& lt; / br & gt ;
& lt; / br & gt ;
Es hatte geschneit, und der & amp; amp; nbsp; Mondschein lag
& lt; br & gt ;
so silbern auf allem, als sei & amp; apos; s & amp; amp; nbsp; heller Tag. & lt; br & gt ;
Acht winzige Renntierchen kamen & amp; amp; nbsp; gerannt,
& lt; br & gt ;
vor einen ganz, ganz kleinen Schlitten & amp; amp; nbsp; gespannt!
& lt; br & gt ;
Auf dem Bock sa & amp; # xDF; ein Kutscher, so alt & amp; amp; nbsp; und so klein,
& lt; br & gt ;
da & amp; # xDF; ich wu & amp; # xDF; te, das kann nur der & amp; amp; nbsp; Nikolaus sein!
& lt; br & gt ;
Die Renntiere kamen daher wie & amp; amp; nbsp; der Wind,
& lt; br & gt ;
und der Alte, der pfiff, und er rief & amp; amp; nbsp; laut: & amp; quot; Geschwind!
& lt; br & gt ;
Renn, Renner! Tanz, T & amp; # xE4; nzer! Flieg, & amp; amp; nbsp; fliegende Hitz & amp; apos ;!
& lt; br & gt ;
Hui, Sternschnupp & amp; apos ;! Hui, Liebling! Hui, & amp; amp; nbsp; Donner und Blitz!
& lt; br & gt ;
Die Veranda hinauf und die & amp; amp; nbsp; Hauswand hinan!
& lt; br & gt ;
Immer fort mit euch! Fort mit euch! Hui, & amp; amp; nbsp; mein Gespann!& amp; quot; & lt; / br & gt ;
& lt; / br & gt ;
& lt; / br & gt ;
& lt; / br & gt ;
& lt; / br & gt ;
& lt; / br & gt ;
& lt; / br & gt ;
& lt; / br & gt ;
& lt; / br & gt ;
& lt; / br & gt ;
& lt; / br & gt ;
Wie das Laub, das der Herbststurm die & amp; amp; nbsp; Stra & amp; # xDF; en lang fegt
& lt; br & gt ;
und, steht was im Weg, en den Himmel & amp; amp; nbsp; hoch tr & amp; # xE4; gt,
& lt; br & gt ;
así que trug es den Schlitten hin auf & amp; amp; nbsp; unser Haus
& lt; br & gt ;
samt dem Spielzeug und samt dem & amp; amp; nbsp; Sankt Nikolaus!
& lt; br & gt ;
Kaum war das geschehen, vernahm ich & amp; amp; nbsp; schon schwach
& lt; br & gt ;
das Stampfen der zierlichen Hufe & amp; amp; nbsp; vom Dach.
& lt; br & gt ;
Dann wollt & amp; apos; ich die Fensterl & amp; # xE4; den & amp; amp; nbsp; zuzieh & amp; apos; n,
& lt; br & gt ;
da plumpste der Nikolaus en den & amp; amp; nbsp; Kamin!
& lt; br & gt ;
Sein Rock war aus Pelzwerk, vom Kopf & amp; amp; nbsp; bis zum Fu & amp; # xDF ;.
& lt; br & gt ;
Jetzt klebte er freilich voll Asche und Ru & amp; # xDF ;.
& lt; br & gt ;
Sein B & amp; # xFC; ndel trug Nikolaus huckepack,
& lt; br & gt ;
así que wie die Hausierer bei uns & amp; amp; nbsp; ihren Sack.& lt; / br & gt ;
& lt; / br & gt ;
& lt; / br & gt ;
& lt; / br & gt ;
& lt; / br & gt ;
& lt; / br & gt ;
& lt; / br & gt ;
& lt; / br & gt ;
& lt; / br & gt ;
& lt; / br & gt ;
& lt; / br & gt ;
Zwei Gr & amp; # xFC; bchen, wie lustig! Wie blitzte sein Blick!
& lt; br & gt ;
Die B & amp; # xE4; ckchen zartrosa, die Nas & amp; apos; rot & amp; amp; nbsp; und dick!
& lt; br & gt ;
Der Bart war schneewei & amp; # xDF ;, und der drollige Mund
& lt; br & gt ;
sah aus wie gemalt, así que klein und & amp; amp; nbsp; halbrund.
& lt; br & gt ;
Im Munde, da qualmte ein & amp; amp; nbsp; Pfeifenkopf,
& lt; br & gt ;
und der Rauch, der umwand wie ein & amp; amp; nbsp; Kranz seinen Schopf.
& lt; br & gt ;
[ K & amp; # xE4; stner aparentemente no eligió…& lt; br & gt ;
.para traducir estas dos líneas..& lt; / br & gt; ]. & lt; br & gt ;
Ich lachte hell, wie er so vor mir stand,
& lt; br & gt ;
ein rundlicher Zwerg aus dem & amp; amp; nbsp; Elfenland.
& lt; br & gt ;
Er schaute mich an und schnitt & amp; amp; nbsp; ein Gesicht,
& lt; br & gt ;
als wollte er sagen: & amp; quot; Nun, f & amp; # xFC; rchte & amp; amp; nbsp; dich nicht!& amp; quot ;
& lt; br & gt ;
Das Spielzeug stopfte er, eifrig & amp; amp; nbsp; und stumm,
& lt; br & gt ;
en die Str & amp; # xFC; mpfe, war fertig, drehte sich um,
& lt; br & gt ;
hob den Finger zur Nase, nickte mir zu,
& lt; br & gt ;
kroch en den Kamin und war fort im Nu!
& lt; br & gt ;
En den Schlitten sprang er und pfiff dem Gespann,
& lt; br & gt ;
da flogen sie schon & amp; # xFC; ber T & amp; # xE4; ler und Tann.
& lt; br & gt ;
Doch ich h & amp; # xF6; rt & amp; apos; ihn noch rufen, von fern klang es sacht :
& lt; br & gt ;
& amp; quot; Frohe Weihnachten allen & amp; # x2014; und allen gut & amp; apos; Nacht!& amp; quot; & amp; amp; nbsp; & lt; / br & gt ;
& lt; / br & gt ;
& lt; / br & gt ;
& lt; / br & gt ;
& lt; / br & gt ;
& lt; / br & gt ;
& lt; / br & gt ;
& lt; / br & gt ;
& lt; / br & gt ;
& lt; / br & gt ;
& lt; / br & gt ;
& lt; / br & gt ;
& lt; / br & gt ;
& lt; / br & gt ;
& lt; / br & gt ;
& lt; / br & gt ;
& lt; / br & gt ;
& lt; / br & gt ;
Controversia de autoría de & amp; quot; Una visita desde St. Nicholas & amp; quot;
* Este poema se publicó por primera vez de forma anónima en el Troy Sentinel (Nueva York) en 1823. En 1837, Clement Clarke Moore reclamó la autoría. En un libro de poemas, Moore dijo que escribió el poema en Nochebuena en 1823. La familia de Livingston & amp; apos afirma que el poema era una tradición familiar que comenzó en 1808. El profesor universitario Don Foster y el investigador británico Jil Farrington investigaron por separado que podría probar que fue Livingston en lugar de Moore quien fue el autor del poema y los apostos.
Los nombres de los renos & amp; quot; Donner & amp; quot; y & amp; quot; Blitzen & amp; quot; también están relacionados con los reclamos de Livingston. En las primeras versiones del poema, esos dos nombres eran diferentes. Tenga en cuenta que K & amp; # xE4; stner altera los nombres de los renos y usa el más alemán & amp; quot; Donner und Blitz & amp; quot; para esos dos nombres.
Dos líneas faltantes
Por alguna razón, K & amp; # xE4; stner & amp; apos; s & amp; quot; Als der Nikolaus kam & amp; quot; es dos líneas más cortas que la original & amp; quot; Una visita desde St. Nicholas.& amp; quot; El original en inglés tiene 56 líneas, la versión en alemán solo 54. Eran las líneas & amp; quot; Tenía una cara ancha y una barriga redonda / Eso se sacudió cuando se rió, como un cuenco lleno de gelatina!& amp; quot; Un problema para traducir? Cualquiera sea la razón, K & amp; # xE4; stner no incluyó esas dos líneas en su versión alemana.& amp; amp; nbsp;
San Nicolás en los países de habla alemana
Las costumbres que giran alrededor de St. Nicholas en los países de habla alemana es muy diferente de la visita retratada en el poema. Todo el escenario de St. Nicholas entregando regalos la noche antes de Navidad no coincide con la forma en que celebran las vacaciones.
La fiesta de San. Nicholas ( Sankt Nikolaus & amp; amp; nbsp; o & amp; amp; nbsp; der & amp; amp; nbsp; Heilige & amp; amp; nbsp; Nikolaus ) bs figure. S t. Nicholas Day & amp; amp; nbsp; ( der Nikolaustag ) en diciembre. 6 es una ronda preliminar para Navidad en Austria, partes católicas de Alemania y Suiza. Es entonces cuando d er Heilige Nikolaus (o Pelznickel ) trae sus regalos para niños, y amp; amp; nbsp; no la noche de diciembre. 24-25.
La tradición para la noche de diciembre. 5 o tarde de diciembre. 6 es para un hombre vestido como obispo y con un bastón para hacerse pasar por & amp; amp; nbsp; der Heilige Nikolaus & amp; amp; nbsp; y ve de casa en casa para traer pequeños regalos a los niños. Lo acompañan varios Krampusse de aspecto irregular, como un demonio y amp; nbsp; Krampusse , que asusta levemente a los niños.
Si bien esto aún se puede hacer en algunas comunidades, en otras no hacen una aparición personal. En cambio, los niños dejan sus zapatos junto a la ventana o la puerta y se despiertan en diciembre. 6 para encontrarlos llenos de golosinas de St. Nicholas. Esto es algo similar a dejar medias colgadas en la chimenea para ser llenadas por Santa Claus.
El reformador protestante Martin Luther presentó das Christkindl (un niño Cristo como un ángel) para traer regalos de Navidad y reducir la importancia de San Nicolás. Más tarde, esta figura Christkindl evolucionaría en der Weihnachtsmann (Padre Navidad) en regiones protestantes.& amp; amp; nbsp; Los niños pueden dejar una lista de deseos en sus zapatos en diciembre. 5 para & amp; amp; nbsp; Nikolaus para pasar a & amp; amp; nbsp; Weihnachtsmann & amp; amp; nbsp; para Navidad.
La víspera de Navidad es ahora el día más importante de la celebración alemana. Los miembros de la familia intercambian regalos en Nochebuena. En la mayoría de las regiones, el Christkindl angelical o el más secular Weihnachtsmann & amp; amp; nbsp; trae regalos que donan y amp; apos; t provienen de otros miembros de la familia o amigos. Santa Claus y St. Nicholas no está involucrado.
Traductor y autor Erich K & amp; # xE4; stner
Erich K & amp; # xE4; stner (1899-1974) fue un autor popular en el mundo de habla alemana, pero no es muy conocido en ningún otro lugar. Es mejor conocido por sus divertidos trabajos para niños, aunque también escribió trabajos serios.
Su fama en el mundo de habla inglesa se debe a dos cuentos humorísticos que se convirtieron en películas de Disney en la década de 1960. Estos fueron & amp; amp; nbsp; Emil und die Detektive y Das doppelte Lottchen . Los estudios de Disney convirtieron estos dos libros en películas & amp; quot; Emil and the Detectives & amp; quot; (1964) y & amp; quot; The Parent Trap & amp; quot; (1961, 1998) respectivamente.
Erich K & amp; # xE4; stner nació en Dresde en 1899. Sirvió en el ejército en 1917 y 1918. Comenzó a trabajar en el Neue Leipziger Zeitung & amp; amp; nbsp; periódico. Para 1927 K & amp; # xE4; stner fue crítico de teatro en Berlín, donde vivió y trabajó hasta después de la Segunda Guerra Mundial. & Amp; nbsp; En 1928 K & amp; # xE4; stner también escribió una parodia de un villancico tradicional alemán (& amp; quot; Morgen, Kinder & amp; quot;) desde aproximadamente 1850.
El 10 de mayo de 1933, el autor vio sus libros quemados por los nazis en Berlín. Todos los otros autores cuyos libros se incendiaron esa noche ya habían dejado a Alemania muy atrás.& amp; amp; nbsp; Más tarde, K & amp; # xE4; stner sería arrestado y retenido dos veces por la Gestapo (en 1934 y 1937). No está claro si tenía antecedentes judíos o no.
Después de la guerra, continuó publicando obras, pero nunca produjo la gran novela que pretendía escribir al quedarse en Alemania durante la Segunda Guerra Mundial. K & amp; # xE4; stner murió a la edad de 75 años en su ciudad adoptiva de Munich el 29 de julio de 1974.
& amp; # x203A; Alemán