Un americanismo es una palabra o frase & amp; amp; nbsp; (o, con menos frecuencia, & amp; nbsp; una característica de gramática, ortografía o pronunciación) & amp; amp; nbsp; que (supuestamente) se originó en los Estados Unidos o es utilizado principalmente por los estadounidenses.
El americanismo a menudo se usa como un término de desaprobación, especialmente por los expertos en idiomas no estadounidenses con poco conocimiento de la lingüística histórica. & amp; quot; Muchos de los llamados americanismos provienen de los ingleses, & amp; quot; Mark Twain observó con precisión hace más de un siglo. & amp; quot; [M] la mayoría de las personas suponen que todos los que & amp; apos; adivinanzas & amp; apos; es un yanqui; las personas que adivinan hacerlo & amp; amp; nbsp; porque sus antepasados adivinaron en Yorkshire.& amp; quot; & amp; amp; nbsp;
Video destacado
El término americanismo fue introducido por el reverendo John Witherspoon a fines del siglo XVIII.
Americanismos académicos
Académicos, lingüistas y gramáticos han intentado explicar qué se entiende por & amp; quot; Americanacanisms, & amp; quot; y específicamente, cómo surgieron los americanismos. Eche un vistazo a estos ejemplos de personas como Robert McCrum y Kingsley Amis.
Robert McCrum y col.
-
Como pioneros, los primeros estadounidenses tuvieron que inventar muchas palabras nuevas, algunas de las cuales ahora parecen absurdamente comunes. Largo , que data de 1689, es un americanismo temprano . También lo son calcule, litoral, librería y presidencial . . . . Antagonizar y aplacar fueron odiados por los victorianos británicos. Como miembros de una sociedad multirracial, los primeros estadounidenses también adoptaron palabras como wigwam, pretzel, spook, depot y canyon , tomando prestado de los indios, alemanes, holandeses, franceses y españoles.& amp; quot ;
& lt; br & gt ;
( La historia del inglés . Viking, 1986) & lt; / br & gt ;
Kingsley Amis
-
– &erio;quot;Incluiría una lista de palabras y expresiones en inglés totalmente asimiladas que comenzaron su vida como monedas o avivamientos estadounidenses antagonizar, de todas formas, número de vuelta (frase adjetival) patio trasero (como en nimby) bata de baño, parachoques (coche) editorial (sustantivo) arreglar, sólo (= bastante, muy, exactamente) nervioso (= tímido) maní, aplacar, darse cuenta (= ver, entender) contar, refresco, transpirar, lavabo . & lt; br & gt ;
& amp; quot; En algunos casos, los americanismos han expulsado un equivalente nativo o están en proceso de hacerlo. Por ejemplo, sin ningún orden en particular, anuncio ha reemplazado bastante bien anuncio como abreviatura de publicidad , una prensa recorte está saliendo corte como una pieza tomada de un periódico, Un juego de pelota completamente nuevo , ese es un juego metafórico de béisbol, es lo que se encuentra con el ojo circunspecto acosado donde una vez Una caldera de pescado diferente o Un caballo de otro color proporcionó el desafío, y alguien dejar su trabajo donde no hace mucho tiempo él abandonado eso. & lt; br & gt ;
& amp; quot; Tales asuntos probablemente no indiquen más que un intercambio lingüístico menor e inofensivo, con un sesgo hacia los modos de expresión estadounidenses que probablemente parezcan la alternativa más viva y (para adoptar un americanismo) más inteligente.& amp; quot ;
& lt; br & gt ;
( The King & amp; apos; s English: A Guide to Modern Usage . HarperCollins, 1997) & lt; / br & gt ;
& lt; / br & gt ;
& lt; / br & gt ;
Americanismos vs. Inglés británico
Otros han comentado sobre el impacto de los americanismos en el inglés británico, como lo demuestran estos ejemplos de libros académicos sobre el tema, así como de la prensa popular.
Gunnel Tottie
-
& amp; quot; en inglés americano, el primer sustantivo [en un compuesto] es generalmente en singular, como en problema de drogas, sindicato, política vial, planta química . En inglés británico, el primer elemento es a veces un sustantivo plural, como en problema de drogas, sindicato, política de carreteras, planta de productos químicos . Algunos compuestos sustantivos que ingresaron al inglés americano en una etapa muy temprana son palabras para animales indígenas, como rana toro & amp; apos; una gran rana americana, y amp; apos; marmota & amp; apos; un pequeño roedor &erio;. álamo (un álamo americano); y para fenómenos como cabaña de troncos , el tipo de estructura simple en la que vivían muchos inmigrantes tempranos. Sunup también es una primera moneda estadounidense, paralela al americanismo , que es sinónimo de universal 1 (tixag) .& amp; quot ;
& lt; br & gt ;
( Una introducción al inglés americano . Wiley-Blackwell, 2002) & lt; / br & gt ;
John Algeo
-
& amp; quot; [F] ew de las diferencias gramaticales entre británicos y estadounidenses son lo suficientemente grandes como para producir confusión, y la mayoría no son estables porque las dos variedades se influyen constantemente entre sí, con préstamos en ambos sentidos a través del Atlántico y hoy en día a través de Internet .& amp; quot ;
& lt; br & gt ;
( Inglés británico o americano? Cambridge University Press, 2006) & lt; / br & gt ;
Bob Nicholson
-
– & amp; quot; Most & amp; apos; Americanisms & amp; apos; acuñado [durante el siglo XIX] haven & amp; apos; t resistió la prueba del tiempo. Cuando una mujer se deshace de un admirador no deseado, ya no decimos que ella ha & amp; apos; le dio la manopla.& amp; apos; Todavía llamamos viajeros experimentados & amp; apos; globetrotters, & amp; apos; pero tienden a decir que ellos y amp; apos; ve & amp; apos; compraron la camiseta y amp; apos; en lugar de & amp; apos; visto el elefante.& amp; apos; Preferimos metáforas más elegantes para un cementerio que un & amp; apos; bone-pit.& amp; apos; Nuestros dentistas podrían objetar si los llamamos & amp; apos; carpinteros dentales.& amp; apos; Y si un adolescente hoy te dijera que ellos y amp; apos; habían sido & amp; apos; disparados en el cuello y amp; apos; podrías llamar a una ambulancia en lugar de preguntar qué tenían que beber la noche anterior.
& lt; br & gt ;
& amp; quot; Lots, sin embargo, se han convertido en parte de nuestro discurso cotidiano. &erio;apos;Supongo,&erio;apos; &erio;apos;Calculo,&erio;apos; &erio;apos;mantén tus ojos bien abiertos,&erio;apos; &erio;apos;fue una verdadera revelación,&erio;apos; &erio;apos;fácil como caerse de un tronco,&erio;apos; &erio;apos;para ir todo el cerdo,&erio;apos; &erio;apos;para acostumbrarse,&erio;apos; &erio;apos;golpeó el petróleo,&erio;apos; &erio;apos;pato cojo,&erio;apos; &erio;apos;enfrentar la música,&erio;apos; &erio;apos;falutin alto,&erio;apos; &erio;apos;cóctel,&erio;apos; y & amp;apos;para tirar de la lana sobre uno & amp;apos;s ojos y amp;apos;&erio;# x2015;todos dieron el salto al uso británico durante el período victoriano. Y ellos & amp; apos; se han quedado allí desde entonces.& amp; quot ;
& lt; br & gt ;
(& amp; quot; Racy Yankee Slang ha invadido nuestro idioma por mucho tiempo.& amp; quot; The Guardian & amp; amp; nbsp; [Reino Unido], octubre. 18, 2010) & lt; / br & gt ;
& lt; / br & gt ;
Richard W. Bailey
-
& amp; quot; Documentar el prejuicio sostenido & amp; nbsp; contra el inglés americano durante el siglo pasado y medio no es difícil ya que la única alteración en la queja involucra & amp; nbsp; las expresiones particulares que han llamado la atención de los revisores. Así que avanzaremos a ejemplos del siglo XXI paralelos a la mayoría de las quejas del pasado.
& lt; br & gt ;
& amp; quot; En 2010, las expresiones apuntan & amp; nbsp; para crítica incluida antes de para & amp; appos; antes, & amp; appos; face up & amp; apix;. Un contraargumento ha sido a menudo que estas expresiones son históricamente inglesas, pero las verdades de la lingüística histórica rara vez son persuasivas o incluso se consideran pertinentes a la disputa. & amp; apos; americanismos & amp; apos; son simplemente malos ingleses de una forma u otra: descuidados, descuidados o descuidados. . . . Informes como estos se ven con desaprobación.
& lt; br & gt ;
& amp; quot; Las mismas metáforas se usan en otras partes del mundo de habla inglesa. En Australia, las nuevas formas de lenguaje que se cree que derivan de Estados Unidos se ven como un contagio: & amp; apos; sufriendo la enfermedad estadounidense progresiva & amp; apos; es una forma de describir una situación que lamenta el crítico (Money 2010). . . .
& lt; br & gt ;
& amp; quot; Las expresiones que dan lugar a tales quejas & amp; amp; nbsp; no son americanismos comunes como tipo de sangre, láser o minibús . Y algunos no son americanismos en absoluto.& amp; amp; nbsp; comparten la calidad de ser picantes, informales y quizás un poco subversivos. Son usos que se burlan de la pretensión y la burla de la gentileza.& amp; quot ;
& lt; br & gt ;
(& amp; quot; inglés americano.& amp; quot; & amp; amp; nbsp; Lingüística histórica inglesa , ed. by & amp; amp; nbsp; Alexander Bergs. Walter de Gruyter, 2012) & lt; / br & gt ;
& lt; / br & gt ;
& lt; / br & gt ;
& lt; / br & gt ;
Steven Poole
-
& amp; quot; El dramaturgo Mark Ravenhill recientemente tuiteó irritablemente: & amp; apos; Dear Guardian sub por favor don & amp; apos; t permitir pasar . Aquí en Europa nosotros morimos . Mantenga el horrible eufemismo sobre el Atlántico.& amp; apos ; . . .
& lt; br & gt ;
& amp; quot; Ravenhill & amp; apos; s . . . la queja sobre pasar es que es un americanismo , uno que debe mantenerse & amp; apos; sobre el Atlántico & amp; apos; por el equivalente verbal de un escudo de misiles balísticos, para preservar la pureza santa de nuestra lengua isleña. El problema con esto es que no es realmente un americanismo. In & amp; amp; nbsp; Chaucer & amp; apos; s Squire & amp; apos; s Tale, el halcón le dice a la princesa: & amp; apos; Myn harm I wol confessen er I pace, & amp; apos; significado antes de que muera. En Shakespeare & amp; apos; s Henry VI Parte 2 , Salisbury dice del cardenal moribundo: & amp; apos; Disturbe no, déjalo pasar pacíficamente.& amp; apos; En otras palabras, el origen de este uso de pases está firmemente en este lado del Atlántico. It & amp; apos; s tan inglés como la palabra fútbol & amp; # x2015; al principio deletreado & amp; apos; socca & amp; apos; o & amp; apos; socker, & amp; apos; como abreviatura de association football_ .
& lt; br & gt ;
& amp; quot; Muchos otros supuestos americanismos son & amp; apos; t americanismos tampoco. It & amp;apos;s a veces pensé eso transporte en lugar de lo bueno de siempre transporte es un ejemplo de ese molesto hábito estadounidense de atornillar sílabas adicionales innecesarias a palabras perfectamente buenas, pero transporte se usa en inglés británico desde 1540. Gotten como el tiempo pasado de obtuvo ? Inglés desde 1380. Oftentimes ? It & amp; apos; s en la Biblia King James.& amp; quot ;
& lt; br & gt ;
(& amp; quot; los americanismos a menudo están más cerca de casa de lo que imaginamos.& amp; quot; The Guardian [Reino Unido], 13 de mayo de 2013) & lt; / br & gt ;
& lt; / br & gt ;
& lt; / br & gt ;
Simon Heffer
-
& amp; quot; Algunos americanismos siguen entrando, generalmente cuando se nos da una copia de la agencia para reescribir y hacer un trabajo inadecuado al respecto. No existe un verbo como & amp; apos; impactado, & amp; apos; y se deben evitar otros usos de sustantivos al estilo americano como verbos ( escritos, dotados etc.). La maniobra no se deletrea así en Gran Bretaña. No tenemos legisladores : podríamos tener legisladores , pero mejor aún tenemos parlamento . Las personas no viven en su ciudad natal ; viven en su ciudad natal , o incluso mejor en el lugar donde nacieron.& amp; quot ;
& lt; br & gt ;
(& amp; quot; Style Notes.& amp; quot; The Telegraph , agosto. 2, 2010) & lt; / br & gt ;
& amp; # x203A; Inglés