Array

Definición y ejemplos de Symploce en retórica

example of a symploce

Symploce es un término retórico de & amp; nbsp; para la repetición de palabras o frases tanto al principio como al final de cláusulas o versos sucesivos: una combinación de anáfora y epífora (o epistrófita).& amp; amp; nbsp; También conocido como complexio .

& amp; quot; Symploce is & amp; nbsp; útil para resaltar el contraste entre las afirmaciones correctas e incorrectas, & amp; quot; dice Ward Farnsworth. & amp; quot; El hablante cambia la elección de la palabra de la manera más pequeña que será suficiente para separar las dos posibilidades; el resultado es un contraste conspicuo entre el pequeño ajuste en la redacción y el gran cambio en la sustancia y el quot; ( Farnsworth & amp; apos; s Clásica retórica inglesa , 2011).

Video destacado

Etimología
& lt; br & gt ;
Del griego, & amp; quot; interweaving & amp; quot; & lt; / br & gt ;

Ejemplos y observaciones

  • & amp; quot; La niebla amarilla que se frota la espalda sobre los cristales de las ventanas
    & lt; br & gt ;
    El humo amarillo que frota su hocico en los cristales de las ventanas . . ..& amp; quot ;
    & lt; br & gt ;
    (T.S. Eliot, & amp; quot; The Love Song of J. Alfred Prufrock.& amp; quot; Prufrock y otras observaciones , 1917)
    & lt; / br & gt ;
    & lt; / br & gt ;
  • & amp; quot; El loco no es el hombre que ha perdido su razón. El loco es el hombre que ha perdido todo excepto su razón.& amp; quot ;
    & lt; br & gt ;
    (G.K. Chesterton, Ortodoxia , 1908)
    & lt; / br & gt ;
  • & amp; quot; En los años posteriores a la Primera Guerra Mundial, mi madre había puesto centavos para Grace [Catedral] en su caja de ácaros, pero Grace nunca terminaría. En los años posteriores a la Segunda Guerra Mundial, pondría centavos para Grace en mi caja de ácaros, pero Grace nunca estaría terminada.& amp; quot ;
    & lt; br & gt ;
    (Joan Didion, & amp; quot; California Republic.& amp; quot; El álbum blanco . Simon & amp; amp; Schuster, 1979)
    & lt; / br & gt ;
  • & amp; quot; Por falta de un clavo se perdió el zapato.
    & lt; br & gt ;
    Por falta de un zapato, el caballo se perdió.
    & lt; br & gt ;
    Por falta de un caballo, el jinete se perdió.
    & lt; br & gt ;
    Por falta de un jinete, la batalla se perdió.
    & lt; br & gt ;
    Por falta de una batalla, el reino se perdió.
    & lt; br & gt ;
    Y todo por falta de un clavo de herradura.& amp; quot ;
    & lt; br & gt ;
    (atribuido a Benjamin Franklin y otros)
    & lt; / br & gt ;
    & lt; / br & gt ;
    & lt; / br & gt ;
    & lt; / br & gt ;
    & lt; / br & gt ;
    & lt; / br & gt ;

Efectos de Symploce

& amp; quot; Symploce puede agregar una sensación de equilibrio medido a los efectos retóricos logrados a través de anáfora o epífora. Pablo demuestra esto en & amp; apos; ¿Son hebreos?? Yo también. ¿Son israelitas?? Yo también. ¿Son de la simiente de Abraham?? Yo también. & amp; apos; Symploce también puede unir cláusulas para crear un catálogo o una gradación.& amp; quot ;
& lt; br & gt ;
(Arthur Quinn y Lyon Rathbun, & amp; quot; Symploce.& amp; quot; Enciclopedia de retórica y composición: comunicación de tiempos antiguos a la era de la información , ed. por Theresa Enos. Taylor & amp; amp; Francis, 1996)
& lt; / br & gt ;

Simploce en Shakespeare

  • & amp; quot; Lo más extraño, pero lo más verdadero, hablaré :
    & lt; br & gt ;
    Que Angelo & amp; apos; s renunciaron; No es extraño?
    & lt; br & gt ;
    Que Angelo & amp; apos; s un asesino; is & amp; apos; t no es extraño?
    & lt; br & gt ;
    Que Angelo es un ladrón adúltero
    & lt; br & gt ;
    Un hipócrita, un violador virgen ;
    & lt; br & gt ;
    ¿No es extraño y extraño??& amp; quot ;
    & lt; br & gt ;
    (Isabella en William Shakespeare & amp; apos; s Measure for Measure , Act 5, scene 1)
    & lt; / br & gt ;
    & lt; / br & gt ;
    & lt; / br & gt ;
    & lt; / br & gt ;
    & lt; / br & gt ;
    & lt; / br & gt ;
  • & amp; quot; ¿Quién está aquí tan base que sería un siervo?? Si alguno, habla; por él me he ofendido. ¿Quién está aquí tan grosero que no sería romano?? Si alguno habla; por él me he ofendido. ¿Quién está aquí tan vil que no amará a su país?? Si alguno, habla; por él me he ofendido.& amp; quot ;
    & lt; br & gt ;
    (Brutus en William Shakespeare & amp; apos; s Julio César , Acto 3, escena 2)
    & lt; / br & gt ;

Bartholomew Griffin & amp; apos; s Perfect Symploce

Lo más cierto es que debo amar a Fidesa.
& lt; br & gt ;
Lo más cierto es que la bella Fidesa no puede amar.
& lt; br & gt ;
Lo más cierto es que siento los dolores del amor.
& lt; br & gt ;
Lo más cierto es que estoy cautivo del amor.
& lt; br & gt ;
Lo más cierto que engañé es que estoy enamorado.
& lt; br & gt ;
Lo más cierto es que encuentro los juegos del amor.
& lt; br & gt ;
Lo más cierto es que nada puede procurar su amor.
& lt; br & gt ;
Lo más cierto es que debo perecer en mi amor.
& lt; br & gt ;
Lo más cierto es que ella sostiene al Dios del amor.
& lt; br & gt ;
Lo más cierto es que él es snar & amp; # xE8; d con su amor.
& lt; br & gt ;
Lo más cierto es que me haría dejar de amar.
& lt; br & gt ;
Lo más cierto es que ella misma es Amor.
& lt; br & gt ;
Lo más cierto es que aunque odiaba, me encantaría!
& lt; br & gt ;
Lo más cierto es que la vida más querida terminará con amor.
& lt; br & gt ;
(Bartholomew Griffin, Sonnet LXII, Fidessa, más casto que Kinde , 1596) & lt; / br & gt ;
& lt; / br & gt ;
& lt; / br & gt ;
& lt; / br & gt ;
& lt; / br & gt ;
& lt; / br & gt ;
& lt; / br & gt ;
& lt; / br & gt ;
& lt; / br & gt ;
& lt; / br & gt ;
& lt; / br & gt ;
& lt; / br & gt ;
& lt; / br & gt ;
& lt; / br & gt ;

El lado más ligero de Symploce

Alfred Doolittle: I & amp; apos; le diré, gobernador, si usted y amp; apos; solo me dejarán hablar. I & amp; apos; estoy dispuesto a decírtelo. I & amp; apos; m queriendo decírtelo. I & amp; apos; estoy esperando decírtelo.
& lt; br & gt ;
Henry Higgins: Pickering, este tipo tiene un cierto don natural de retórica. Observe el ritmo de sus notas de madera nativas salvajes. & amp; apos; I & amp; apos; estoy dispuesto a decírtelo. I & amp; apos; m queriendo decírtelo. I & amp; apos; estoy esperando decírtelo.& amp; apos; Retórica sentimental! Esa es la tensión galesa en él. También explica su mentira y deshonestidad.
& lt; br & gt ;
(George Bernard Shaw, Pigmalión , 1912)
& lt; / br & gt ;
& lt; / br & gt ;

Pronunciación: SIM-plo-see o SIM-plo-kee

Hechizos alternativos: simplece

& amp; # x203A; Inglés

Dejar respuesta

Please enter your comment!
Please enter your name here

FOLLOW US

Related Stories