Array

Definición y ejemplos entre idiomas

Audience at conference

El lenguaje intermedio es el tipo de lenguaje o sistema lingüístico utilizado por los estudiantes de segundo y extranjero que están en proceso de aprender un idioma de destino. La pragmática entre idiomas es el estudio de las formas en que los hablantes no nativos adquieren, comprenden y usan patrones lingüísticos o actos del habla en un segundo idioma.

La teoría del lenguaje intermedio generalmente se acredita a Larry Selinker, un profesor estadounidense de lingüística aplicada cuyo artículo & amp; quot; Interlanguage & amp; quot; apareció en la edición de enero de 1972 de la revista Review International of Applied Linguistics in Language Teaching .

Video destacado

Ejemplos y observaciones

& amp; quot; [Interlanguage] refleja el sistema evolutivo de reglas de Learner & amp; apos; s, y resulta de una variedad de procesos, incluida la influencia del primer idioma (& amp; apos; transfer & amp; apos;), interferencia contrastante del lenguaje de destino y la sobregeneralización de las reglas recién encontradas.& amp; quot; (David Crystal, & amp; quot; A Dictionary of Linguistics and Phonetics & amp; quot;)

Fossilización

& amp; quot; El proceso de aprender un segundo idioma (L2) es característicamente no lineal y fragmentario, marcado por un panorama mixto de progresión rápida en ciertas áreas pero movimiento lento, incubación o incluso estancamiento permanente en otras. Tal proceso da como resultado un sistema lingüístico conocido como & amp; apos; interlanguage & amp; apos; (Selinker, 1972), que, en diversos grados, se aproxima al del idioma de destino (TL). En la primera concepción (Corder, 1967; Nemser, 1971; Selinker, 1972), el interlenguaje es metafóricamente una casa intermedia entre el primer idioma (L1) y el TL, por lo tanto, & amp; apos; inter.&erio;apos; El L1 es supuestamente el lenguaje fuente que proporciona los materiales de construcción iniciales para mezclarse gradualmente con materiales tomados del TL, dando como resultado nuevas formas que no están en la L1 ni en la TL. Esta concepción, aunque carente de sofisticación a la vista de muchos investigadores contemporáneos de L2, identifica una característica definitoria del aprendizaje L2, inicialmente conocido como & amp;apos;fosilización & amp;apos; (Selinker, 1972) y más tarde ampliamente conocido como & amp;apos;incompleto & amp;apos; (Schachter, 1988, 1996) relativo a la versión ideal de un hablante nativo monolingüe.

Se ha afirmado que la noción de fosilización es qué & amp; apos; spurs & amp; apos; el campo de la adquisición de un segundo idioma (SLA) en existencia (Han y Selinker, 2005; Long, 2003).
& lt; p / & gt ;

& amp; quot; Por lo tanto, una preocupación fundamental en la investigación de L2 ha sido que los estudiantes generalmente no alcanzan el logro similar a un objetivo, es decir., la competencia monolingüe del hablante nativo y de los apostos, en algunos o todos los dominios lingüísticos, incluso en entornos donde la entrada parece abundante, la motivación parece fuerte y la oportunidad para la práctica comunicativa es abundante.& amp; quot; (ZhaoHong Han, & amp; quot; Interlanguage and Fossilization: Towards analytic Model & amp; quot; in & amp; quot; Lingüística aplicada contemporánea: enseñanza y aprendizaje de idiomas y quot;)

Gramática universal

&erio;quot;Varios investigadores señalaron con bastante anticipación la necesidad de considerar las gramáticas interlenguaje por derecho propio con respecto a los principios y parámetros de U[niversal] SOL[rammar] argumentando que uno no debe comparar a los estudiantes de L2 con los hablantes nativos de L2, sino considerar si las gramáticas entre idiomas son sistemas de lenguaje natural (p.ej., duPlessis y col.1987; Finer y Broselow, 1986; Liceras, 1983; Martohardjono y Gair, 1993; Schwartz y Sprouse, 1994; White, 1992b). Estos autores han demostrado que los estudiantes de L2 pueden llegar a representaciones que de hecho representan la entrada de L2, aunque no de la misma manera que la gramática de un hablante nativo. El problema, entonces, es si la representación entre idiomas es una gramática posible , no si es idéntica a la gramática L2.& amp; quot; (Lydia White, & amp; quot; On the Nature of Interlanguage Representation & amp; quot; in & amp; quot; The Handbook of Second Language Acquisition & amp; quot;)

Psicolingüística

& amp; quot; [T] la importancia de la teoría interlenguaje radica en el hecho de que es el primer intento de tener en cuenta la posibilidad de que los intentos conscientes del alumno controlen su aprendizaje. Fue esta opinión la que inició una expansión de la investigación en procesos psicológicos en el desarrollo interlenguaje cuyo objetivo era determinar qué hacen los alumnos para ayudar a facilitar su propio aprendizaje, es decir., qué estrategias de aprendizaje emplean (Griffiths & amp; amp; Parr, 2001). Sin embargo, parece que la investigación de las estrategias de aprendizaje de Selinker & amp; apos; s, con la excepción de la transferencia, no ha sido abordada por otros investigadores.& amp; quot; (Vi & amp; # x161; nja Pavi & amp; # x10D; i & amp; # x107; Taka & amp; # x10D ;, & amp; quot; Estrategias de aprendizaje de vocabulario y adquisición de lenguaje extranjero & amp; quot;)

& amp; # x203A; Inglés

Dejar respuesta

Please enter your comment!
Please enter your name here

FOLLOW US

Related Stories