Array

Diferencias principales entre los idiomas francés e inglés

sign being translated from French to English

Los idiomas francés e inglés están relacionados en cierto sentido, porque el francés es un idioma romance descendiente del latín con influencias alemanas e inglesas, mientras que el inglés es un idioma germánico con influencias latinas y francesas. Por lo tanto, comparten & amp; amp; nbsp; algunas similitudes, especialmente el mismo alfabeto y una serie de cognados verdaderos.

Quizás más importante, sin embargo, & amp; nbsp; son las muchas diferencias, tanto mayores como menores, entre los dos idiomas, como una larga lista de falsos cognados y palabras que se parecen pero tienen significados muy diferentes. El francés y el inglés tienen cientos de cognados (palabras que se ven y / o se pronuncian por igual en los dos idiomas), incluidos los verdaderos cognados con significados similares, los falsos cognados con diferentes significados y los cognados semi-falsos & amp; # x2014; algunos similares y otros con diferentes significados.

Video destacado

Pero parece que los falsos cognados nos confunden más. Por ejemplo, assister en francés casi siempre significa & amp; quot; asistir & amp; quot; algo, while & amp; quot; assist & amp; quot; en inglés significa & amp; quot; para ayudar.& amp; quot; Y & amp; amp; nbsp; formidable en francés significa & amp; quot; great & amp; quot; & amp; nbsp; o & amp; quot; terrific, & amp; amp; nbsp; casi el polar & amp;.& amp; quot;

Aquí hay algunas breves explicaciones de las principales diferencias entre francés e inglés, con enlaces a más información.

Una comparación de características

& lt; h3 / & gt ;

Francés

Inglés

acentos
en muchas palabras
solo en palabras extranjeras
acuerdo
si
No
artículos
más común
menos común
capitalización
menos común
más común
conjugaciones
diferente para cada persona gramatical
diferente solo para tercera persona singular
contracciones
requerido
opcional e informal
género
para todos los sustantivos y la mayoría de los pronombres
solo para pronombres personales
enlaces
si
No
negación
dos palabras
una palabra
preposiciones
ciertos verbos requieren preposiciones
muchos verbos frasales
ritmo
estrés al final de cada grupo rítmico
sílaba estresada en cada palabra, más estrés en una palabra importante
Números romanos
más común, a menudo ordinal
menos común, rara vez ordinal
subjuntivo
común
raro

Otras diferencias entre francés e inglés

falsos cognados
Las palabras que se parecen pero no significan necesariamente lo mismo
pronunciación
Muchas diferencias, particularmente vocales y la letra R
puntuación
Diferentes usos y espaciado
letras silenciosas
Muchos en ambos, pero no en las mismas letras
singulares y plurales
El número gramatical de sustantivos puede ser diferente.
equivalentes de ortografía
Los patrones en ortografía difieren en los dos idiomas.
orden de palabras
Los adjetivos, adverbios, negación más pronombres pueden causar problemas.
& amp; # x203A; Francés

Dejar respuesta

Please enter your comment!
Please enter your name here

FOLLOW US

Related Stories