Array

Johann Wolfgang von Goethe Citas

Painting of Johann Wolfgang von Goethe, Staedelmuseum, Frankfurt, Hesse, Germany

Johann Wolfgang von Goethe & amp; amp; nbsp; (1749 & amp; # x2013; 1832) fue un prolífico poeta y escritor alemán. Dentro de su cuerpo de trabajo hay muchas citas ( zitate , en alemán) que ahora son trozos famosos de sabiduría transmitidos de generación en generación. Varios de estos también han influido en otras reflexiones populares y consejos sabios.

Entre las líneas más conocidas de Goethe & amp; apos; son las de abajo. Muchos provienen de libros publicados del trabajo del poeta y los apostos, mientras que algunos son de correspondencia personal. Aquí, los exploraremos tanto en sus traducciones originales de alemán como en inglés.

Video destacado

Una de las citas de Goethe mejor conocidas

& amp; quot; Man sieht nur das, wei man & amp; # xDF ;.& amp; quot;

Traducción al inglés: & amp; amp; nbsp; solo ves lo que sabes.

Goethe From & amp; amp; nbsp; & amp; quot; Die Wahlverwandtschaften & amp; quot;

& amp; quot; Die Wahlverwandtschaften & amp; quot; ( Affinities electivas ) fue la tercera novela de Goethe & amp; apos; publicada en 1809.

& amp; quot; Gl & amp; # xFC; cklicherweise kann der Mensch nur einen gewissen Grad des Ungl & amp; # xFC; cks fassen; was dar & amp; # xFC; ber hinausgeht, vernichtet ihn oder l & amp; # xE4; # xDF; t ihn gleichg & amp;.& amp; quot;

Traducción al inglés: Afortunadamente, las personas solo pueden comprender un cierto grado de desgracia; cualquier cosa más allá de eso los destruye o los deja indiferentes.

Goethe From & amp; quot; Maximen und Reflexionen & amp; quot;

& amp; quot; Maximen und Reflexionen & amp; quot; ( Maxims and Reflections ) es una colección de escritos de Goethe & amp; apos; publicados póstumamente en 1833.

& amp; quot; Der Alte verliert eines der gr & amp; # xF6; & amp; # xDF; ten Menschenrechte: er wird nicht mehr von seines Gleichen beurteilt.& amp; quot;

Traducción al inglés: un anciano pierde uno de los derechos más importantes del hombre: ya no es juzgado por sus compañeros.

& amp; quot; Es ist nichts schrecklicher als eine t & amp; # xE4; tige Unwissenheit.& amp; quot;

Traducción al inglés: There & amp; apos; s nada peor que la ignorancia en acción.

Goethe a Eckermann, 1830

Goethe y su compañero poeta Johann Peter Eckermann se correspondían regularmente entre sí. Esto viene de una carta de 1830 a Eckermann.

& amp; quot; Napoleon gibt uns ein Beispiel, wie gef & amp; # xE4; hrlich es sei, sich ins Absolute zu erheben und alles der Ausf & amp; # xFC; hrung einer Idee zu opfern.& amp; quot;

Traducción al inglés: Napoleón nos proporciona un ejemplo de lo peligroso que es ser elevado a lo absoluto y sacrificar todo para implementar una idea.

Goethe From & amp; quot; Wilhelm Meisters Wanderjahre & amp; quot;

& amp; quot; Wilhelm Meisters Wanderjahre & amp; quot; ( Wilhelm Meister & amp; apos; s Journeyman Years ) es el tercero de una serie de libros escritos por Goethe. Se publicó por primera vez en 1821, luego se revisó y volvió a publicar en 1829.

& amp; quot; Unter allem Diebesgesindel sind die Narren die schlimmsten. Sie rauben euch beides, Zeit und Stimmung.& amp; quot;

Traducción al inglés: De todos los ladrones, los tontos son los peores. Roban tanto tu tiempo como tu buen humor.

& amp; quot; Das Leben geh & amp; # xF6; rt den Lebenden an, und wer lebt, muss auf Wechsel gefasst sein.& amp; quot;

Traducción al inglés: La vida pertenece a los vivos, y los que viven deben estar preparados para el cambio.

& amp; quot; Es gibt keine patriotische Kunst und keine patriotische Wissenschaft. Beide geh & amp; # xF6; ren, wie alles hohe Gute, der ganzen Welt an…& amp; quot;

Traducción al inglés: No hay arte patriótico ni ciencia patriótica. Ambos pertenecen, como todo bien, al mundo entero…

Goethe From & amp; amp; nbsp; & amp; quot; Wilhelm Meisters Lehrjahre & amp; quot;

& amp; quot; Wilhelm Meisters Lehrjahre & amp; quot; ( Wilhelm Meister & amp; appos; s Apprenticeship ) es el segundo volumen de la famosa serie Goethe & amp; apos;, publicada en 1795.

& amp; quot; Alles, era uns begegnet, l & amp; # xE4; & amp; # xDF; t Spuren zur & amp; # xFC; ck. Alles tr & amp; # xE4; gt unmerklich zu unserer Bildung bei.& amp; quot;

Traducción al inglés: todo lo que encontramos deja huellas. Todo contribuye imperceptiblemente a nuestra educación.

& amp; quot; Die beste Bildung findet ein gescheiter Mensch auf Reisen.& amp; quot;

Traducción al inglés: la mejor educación para una persona inteligente se encuentra en los viajes.

Goethe From & amp; quot; Sprichw & amp; # xF6; rtlich & amp; quot;

Los siguientes son pequeños extractos de Goethe & amp; apos; s poem & amp; quot; Sprichw & amp; # xF6; rtlich & amp; quot; ( Proverbial ).

Zwischen heut & amp; apos; und morgen
& lt; br & gt ;
liegt eine lange Frist.
& lt; br & gt ;
Lerne schnell besorgen,
& lt; br & gt ;
Da du noch munter bist.& lt; / br & gt ;
& lt; / br & gt ;
& lt; / br & gt ;

Traducción al inglés:

Entre hoy y mañana
& lt; br & gt ;
miente mucho tiempo.
& lt; br & gt ;
Aprende rápidamente para cuidar las cosas
& lt; br & gt ;
mientras usted y amp; apos; todavía están en forma.& lt; / br & gt ;
& lt; / br & gt ;
& lt; / br & gt ;

Tu nur das Rechte en deinen Sachen ;
& lt; br & gt ;
Das andre wird sich von selber machen.& lt; / br & gt ;

Traducción al inglés:

Solo haz lo correcto en tus asuntos ;
& lt; br & gt ;
El resto se cuidará solo.& lt; / br & gt ;

Goethe From & amp; quot; Reineke Fuchs & amp; quot;

& amp; quot; Reineke Fuchs & amp; quot; es una epopeya de 12 canciones escrita por Goethe en 1793.

& amp; quot; Besser laufen, als faulen.& amp; quot;

Traducción al inglés: mejor correr que pudrirse.

Goethe From & amp; quot; Hermann und Dorothea & amp; quot;

& amp; quot; Hermann y Dorothea & amp; quot; es uno de los poemas épicos de Goethe & amp; apos; publicado en 1796.

& amp; quot; Wer nicht vorw & amp; # xE4; rts geht, der kommt zur & amp; # xFC; cke.& amp; quot;

Traducción al inglés: si usted y amp; apos; no están avanzando, usted y amp; apos; están retrocediendo.

Goethe From & amp; quot; Faust I (Vorspiel auf dem Theatre) & amp; quot;

& amp; quot; Faust I & amp; quot; es una colección de la obra de Goethe & amp; apos; s y cuando se combina con & amp; quot; Faust II, & amp; quot; los dos abarcan 60 años de los escritos artísticos del poeta y los áposos. & amp; quot; Vorspiel auf dem Theater & amp; quot; ( Preludio sobre el teatro ) es un poema que examina los conflictos del drama y el teatro.

Was gl & amp; # xE4; nzt, ist f & amp; # xFC; r den Augenblick geboren,
& lt; br & gt ;
Das Echte bleibt der Nachwelt unverloren.& lt; / br & gt ;

Traducción al inglés:

Lo que brilla nace por el momento;
& lt; br & gt ;
Lo genuino permanece intacto para días futuros.& lt; / br & gt ;

& amp; # x203A; Alemán

Dejar respuesta

Please enter your comment!
Please enter your name here

FOLLOW US

Related Stories