Array

Palabras de préstamo en inglés

loanwords in English

En vísperas de la Primera Guerra Mundial, un editorial en el Deutsche Tageszeitung de Berlín argumentó que el idioma alemán, & amp; quot; viniendo directamente de la mano de Dios, & amp; quot; debe imponerse & amp; quot; en hombres de todos los colores y nacionalidades.& amp; quot; La alternativa, dijo el periódico, era impensable:

Si el idioma inglés sale victorioso y se convierte en el idioma mundial, la cultura de la humanidad se presentará ante una puerta cerrada y la sentencia de muerte sonará para la civilización. . . .& lt; br & gt ;
El inglés, la lengua bastarda de los piratas de la isla en picada, debe ser barrido del lugar que ha usurpado y forzado a regresar a los rincones más remotos de Gran Bretaña hasta que haya vuelto a sus elementos originales de un dialecto pirata insignificante.& lt; / br & gt;

& lt; br & gt ;
(citado por James William White en Un manual de la guerra para los estadounidenses . John C. Winston Company, 1914) & lt; / br & gt ;

Video destacado

Esta referencia de traqueteo de sables al inglés como & amp; quot; la lengua bastarda & amp; quot; fue apenas original. Tres siglos antes, el director de St. Paul & amp; apos; s School en Londres, Alexander Gil, escribió que desde la época de Chaucer el idioma inglés había sido & amp; quot; defiled & amp; quot; y & amp; quot; corrupto & amp; quot; por la importación de palabras latinas y francesas:

[Hoy] somos, en su mayor parte, ingleses que no hablan inglés y que los oídos ingleses no entienden. Tampoco estamos satisfechos de haber engendrado esta progenie ilegítima, alimentado a este monstruo, pero hemos exiliado lo que era legítimo, nuestro derecho de nacimiento, agradable en expresión y reconocido por nuestros antepasados. Oh país cruel!
& lt; br & gt ;
(de Logonomia Anglica , 1619, citado por Seth Lerer en Inventar inglés: una historia portátil del idioma . Columbia University Press, 2007) & lt; / br & gt ;

No todos estuvieron de acuerdo. Thomas De Quincey, por ejemplo, consideró tales esfuerzos para difamar el idioma inglés como & amp; quot; the beginest of human follies & amp; quot ;:

Lo peculiar, y sin exagerar, podemos decir que la felicidad providencial del idioma inglés se ha convertido en su reproche capital, que, aunque es dúctil y capaz de nuevas impresiones, recibió una infusión fresca y grande de riqueza alienígena. Es, digamos el imbécil, un & amp; quot; bastard & amp; quot; lenguaje, a & amp; quot; hybrid & amp; quot; lenguaje, y así sucesivamente. . . . Es hora de haberlo hecho con estas locuras. Abramos nuestros ojos a nuestras propias ventajas.
& lt; br & gt ;
(& amp; quot; The English Language, & amp; quot; Blackwood & amp; apos; s Edinburgh Magazine , abril de 1839) & lt; / br & gt ;

En nuestro propio tiempo, como lo sugiere el título de John McWhorter & amp; apos; s historia lingüística recientemente publicada *, es más probable que nos demos cuenta de nuestra & amp; quot; magnífica lengua bastarda .& amp; quot; El inglés ha tomado sin vergüenza palabras de más de 300 otros idiomas, y (para cambiar las metáforas) allí y no hay señales de que planee cerrar sus fronteras léxicas en el corto plazo.

Palabras de préstamo francés

Con los años, el idioma inglés ha tomado prestadas una gran cantidad de palabras y expresiones francesas. Parte de este vocabulario ha sido tan completamente absorbido por el inglés que los hablantes podrían no darse cuenta de sus orígenes. Otras palabras y expresiones han conservado su & amp; quot; Frenchness & amp; quot; – un cierto je ne sais quoi del que los hablantes tienden a ser mucho más conscientes (aunque esta conciencia generalmente no se extiende a pronunciar realmente la palabra en francés).& amp; amp; nbsp;

Palabras de préstamo alemanas en inglés

El inglés ha tomado prestadas muchas palabras del alemán. Algunas de esas palabras se han convertido en una parte natural del vocabulario cotidiano del inglés ( angustia, jardín de infantes, chucrut ) mientras que otros son principalmente intelectuales, literario, científico ( Waldsterben, Weltanschauung, Zeitgeist ) o usado en áreas especiales, como gestalt en psicologia, o aufeis y loess en geología. Algunas de estas palabras alemanas se usan en inglés porque no hay un verdadero equivalente en inglés: gem & amp; # xFC; tlich, schadenfreude .

Palabras y expresiones latinas en inglés

El hecho de que nuestro idioma inglés no sea & amp; apos; t proviene del latín no significa que todas nuestras palabras tengan un origen germánico. Claramente, algunas palabras y expresiones son latinas, como ad hoc . Otros, p., hábitat , circulan tan libremente que nosotros & amp; apos; no somos conscientes de que son latinos. Algunos entraron en inglés cuando los normandos francófonos invadieron Gran Bretaña en 1066. Otros, prestados del latín, han sido modificados.

Las palabras españolas se vuelven nuestras

Muchas palabras de préstamo en español han entrado en el vocabulario en inglés. Como se señaló, algunos de ellos fueron adoptados en el idioma español desde otro lugar antes de pasar al inglés. Aunque la mayoría de ellos retienen la ortografía e incluso (más o menos) la pronunciación del español, todos son reconocidos como palabras en inglés por al menos una fuente de referencia.

& amp; # x203A; Inglés

Dejar respuesta

Please enter your comment!
Please enter your name here

FOLLOW US

Related Stories