Traducir términos del inglés al español puede ser un desafío cuando los oyentes de habla hispana pueden no estar familiarizados con los factores sociales y culturales involucrados.
& lt; br & gt ;
& lt; br & gt ;
Un ejemplo es tratar de traducir & amp; quot; foster child.& amp; quot; El problema es que el término se refiere a un acuerdo legal específico que existe en los Estados Unidos, y no siempre hay un equivalente exacto en otra parte. Entonces, si necesita precisión para comunicar su idea, es posible que deba explicar qué es lo que quiere decir.& lt; / br & gt ;
& lt; / br & gt ;
La investigación rápida indica que los posibles términos que podría usar para & amp;quot;niño adoptivo & amp;quot; incluir ni & amp;# xF1;o en acogida &erio;amperio;nbsp;literalmente, un niño acogido, Un término utilizado en España) o ni & amp;# xF1;o en adopci & amp;# xF3;n temporal &erio;amperio;nbsp;literalmente, un niño adoptado temporalmente, un término utilizado en al menos tres países sudamericanos). Pero es difícil decir si alguno de estos términos se entendería universalmente correctamente sin explicación.
Video destacado
Esto puede sonar como una copia, pero si usted y amp; apos; re & amp; nbsp; refiriéndose al acuerdo que es común en los Estados Unidos, lo que usted & amp; nbsp; podría elegir es simplemente adoptar la palabra inglesa y dar una breve explicación: ni # xF1; o foster_ (tix.1) . That & amp; apos; s no es una idea original & amp; # x2014; una búsqueda rápida en la web encuentra que muchos distritos escolares de EE. UU. Hacen exactamente eso en sus documentos en español. Tal & amp; quot; translation & amp; quot; puede no ser bonito, pero a veces estas soluciones son lo mejor que se puede hacer.
& amp; # x203A; Español