Array

Principios de traducción: ¿Cómo se decide qué palabra usar??

Eyelashes

Algunos de los mejores consejos que puede obtener cuando comienza a traducir desde y hacia inglés o español es traducir el significado en lugar de traducir las palabras. A veces, lo que desea traducir será lo suficientemente sencillo como para que haya una gran diferencia entre los dos enfoques. Pero la mayoría de las veces, prestando atención a lo que alguien dice & amp; # x2014; no solo las palabras que la persona está usando & amp; # x2014; dará sus frutos haciendo un mejor trabajo al transmitir la idea de que alguien está tratando de transmitir.

Conclusiones clave

  • Al traducir de un idioma a otro, apunte a transmitir el significado en lugar de traducir palabras individuales.
  • Las traducciones literales a menudo se quedan cortas porque pueden no tener en cuenta el contexto y los matices del significado.
  • A menudo no hay un solo & amp; quot; best & amp; quot; traducción, por lo que dos traductores pueden diferir legítimamente en sus elecciones de palabras.

Preguntas planteadas por la traducción

Un ejemplo de un enfoque que podría adoptar al traducir se puede ver en la respuesta a una pregunta que un lector planteó por correo electrónico sobre un artículo que solía aparecer en este sitio:

Video destacado

Cuando usted & amp; apos; re traduce de un idioma a otro, ¿cómo decide qué palabra usar?? I & amp; apos; m preguntando porque vi recientemente & amp; nbsp; que tradujo llamas como & amp; quot; negrita y quot; pero eso es & amp; apos; t una de las palabras enumeradas cuando busqué esa palabra en el diccionario.

La pregunta se refería a mi traducción de la oración & amp; quot; & amp; # xBF; La f & amp; # xF3; rmula revolucionaria para obtener pesta & amp; # xF1; como llamas? & amp; quot; (tomado de un anuncio de rímel tal vez en español) como & amp; quot; La fórmula revolucionaria para obtener pestañas audaces?&erio;quot; El escritor tenía razón en que los diccionarios no & amp;apos;t dar & amp;quot;negrita y amp;quot; como posible traducción, pero & amp;quot;negrita y amp;quot; al menos está más cerca en concepto de la definición del diccionario de lo que usé en mi primer borrador: luego usé & amp;quot;grueso,&erio;quot; que es & amp;apos;t incluso cerca de cualquier estándar de islámico .

Permítanme explicar las diversas filosofías de la traducción antes de discutir esa palabra en particular. En general, se puede decir que hay dos enfoques extremos en la forma en que uno puede traducir de un idioma a otro. El primero es buscar una traducción literal, a veces conocido como equivalencia formal, en el que se intenta traducir usando las palabras que corresponden lo más exactamente posible en los dos idiomas, permitiendo, por supuesto, por las diferencias gramaticales pero sin prestar mucha atención al contexto. Un segundo extremo es parafraseando, a veces llamado hacer una traducción gratuita o suelta.

Un problema con el primer enfoque es que las traducciones literales pueden ser incómodas. Por ejemplo, puede parecer más & amp; quot; exacto & amp; quot; traducir el obtener español como & amp; quot; para obtener, & amp; quot; pero la mayor parte del tiempo & amp; quot; para obtener & amp; quot; lo hará igual de bien y suena menos pretencioso. Un problema obvio con la paráfrasis es que el traductor puede no transmitir con precisión la intención del hablante, especialmente cuando se requiere precisión del lenguaje. Muchas de las mejores traducciones toman un término medio, a veces conocido como equivalencia dinámica & amp; # x2014; tratando de transmitir los pensamientos e intenciones detrás del original lo más cerca posible, desviándose del literal donde fuera necesario para hacerlo.

Cuando hay & amp; apos; s No Equivalente exacto

En la oración que condujo a la pregunta del lector y amp; apos; s, el adjetivo llamativo no tiene un equivalente exacto en inglés. Se deriva del verbo llamar (a veces traducido como & amp; quot; para llamar & amp; quot;), en términos generales se refiere a algo que llama la atención sobre sí mismo. Los diccionarios generalmente proporcionan traducciones como & amp; quot; gaudy, & amp; quot; & amp; quot; showy, & amp; quot; & amp; quot; brightly coloreed, & amp; quot; flashy, & amp; quot; y & amp; quot; loud & amp; quot; (como en una camisa ruidosa. Sin embargo, algunas de esas traducciones tienen connotaciones algo negativas & amp; # x2014; algo ciertamente no fue pensado por los escritores del anuncio. Los otros no funcionan bien para describir las pestañas. Mi primera traducción fue una paráfrasis; rímel está diseñado para hacer que las pestañas parezcan más gruesas y, por lo tanto, más notables, así que fui con & amp; quot; thick.& amp; quot; Después de todo, en inglés eso es una forma común de describir el tipo de pestañas que los clientes de Maybelline desearían. Pero al reflexionar, esa traducción parecía & amp; amp; nbsp; inadecuado. Esta máscara, otra parte del anuncio señalado, no solo hace que las pestañas se vean más gruesas, sino también más largas y exageradas o & amp; quot; exagerado.& amp; quot;

Pensé formas alternativas de expresar llamas , pero & amp; quot; atractivo & amp; quot; parecía demasiado débil para un anuncio, & amp; quot; mejorado & amp; quot; parecía demasiado formal, y & amp; quot; atención-recibir & amp; quot; parecía transmitir la palabra bastante detrás de esto. Así que fui con & amp; quot; bold.& amp; quot; Me pareció hacer un buen trabajo al indicar el propósito del producto y también es una palabra corta con una connotación positiva que podría funcionar bien en un anuncio. (Si hubiera querido optar por una interpretación extremadamente flexible, podría haber intentado & amp; nbsp; & amp; quot; What & amp; apos; s el secreto de tener pestañas que la gente notará?& amp; quot;)

Un traductor diferente muy bien podría haber usado una palabra diferente, y muy bien podría haber palabras que funcionarían mejor. De hecho, otro lector sugirió & amp; quot; striking & amp; quot; & amp; # x2014; Una gran elección. Pero la traducción es a menudo más arte que ciencia, y eso puede implicar juicio y creatividad al menos tanto como lo hace sabiendo el & amp; quot; right & amp; quot; palabras.

& amp; # x203A; Español

Dejar respuesta

Please enter your comment!
Please enter your name here

FOLLOW US

Related Stories