Caribbean English es un término general de & amp; nbsp; para las muchas variedades del idioma inglés utilizadas en el archipiélago caribeño y en la costa caribeña de América Central (incluyendo Nicaragua, Panamá y Guyana).
&erio;quot;En los términos más simples,&erio;quot; dice Shondel Nero, &erio;quot;Caribbean English is & amp;amperio;nbsp;un lenguaje de contacto que emana principalmente del encuentro de los amos coloniales británicos con la fuerza laboral esclavizada y luego contratada traída al Caribe para trabajar en las plantaciones de azúcar y amp;quot; (&erio;quot;Encuentros en el aula con inglés criollo y amp;quot; en & amp;amperio;nbsp; Se entabla en contextos multilingües , 2014).
Video destacado
Ejemplos y observaciones
& amp; quot; El término inglés caribeño es problemático porque, en un sentido estricto, puede referirse a un dialecto del inglés solo, pero en un sentido más amplio cubre el inglés y los muchos criollos basados en el inglés … hablado en esta región. Tradicionalmente, los criollos caribeños se han clasificado (incorrectamente) como dialectos del inglés, pero cada vez más variedades se reconocen como idiomas únicos … Y aunque el inglés es el idioma oficial del área que a veces se llama el Caribe de la Commonwealth, solo un pequeño número de personas en cada país habla lo que podríamos considerar el inglés estándar con acento regional como idioma nativo. Sin embargo, en muchos países del Caribe, alguna versión estándar del inglés (en su mayoría) británico es el idioma oficial y se enseña en las escuelas.
&erio;quot;Una característica sintáctica compartida por muchos ingleses del Atlántico occidental es el uso de haría y podría donde usa el inglés británico o americano será y lata : Podría nadar para Puedo nadar ; Lo haría mañana para Lo haré mañana . Otra es la formación de preguntas sí / no sin inversión de auxiliar y sujeto: Vienes? en lugar de ¿Vienes?? & amp; quot; (Kristin Denham y Anne Lobeck, Lingüística para todos: una introducción . Wadsworth, 2009)
Palabras de Guyana y Belice
& amp; quot; Mientras que el inglés canadiense y el inglés australiano, que se benefician de la masa terrestre de sus respectivas tierras, pueden reclamar homogeneidad general, el inglés caribeño es una colección de subvariedades de inglés distribuidas … sobre una gran cantidad de territorios no contiguos, de los cuales dos, Guyana y Belice, son partes muy distantes del continente sudamericano y centroamericano …
& amp; quot; a través de Guyana llegaron cientos de sustantivos, etiquetas necesarias de un & amp; apos; active & amp; apos; ecología, de los idiomas de sus indígenas aborígenes de los nueve grupos étnicos identificados … Este es un vocabulario que equivale a cientos de palabras cotidianas conocidas por los guyaneses pero no a otros caribeños.
& amp; quot; De la misma manera a través de Belice vienen palabras de los tres idiomas mayas: kekchi, mopan, yucateco; y del idioma indio miskito; y de Garifuna, el idioma afro-isla-carib de ascendencia vicenciana.& amp; quot; (Richard Allsopp, Diccionario de uso del inglés caribeño . University of the West Indies Press, 2003)
Criollo inglés caribeño
& amp; quot; El análisis ha demostrado que las reglas gramaticales y fonológicas del inglés criollo caribeño pueden describirse de manera tan sistemática como las de cualquier otro idioma, incluido el inglés. Además, el inglés criollo caribeño es tan distinto del inglés como el francés y el español del latín.
& amp; quot; ya sea un idioma o un dialecto, el criollo inglés caribeño coexiste con el inglés estándar en el Caribe y en los países de habla inglesa donde viven los inmigrantes caribeños y sus hijos y nietos. A menudo estigmatizado porque está asociado con la esclavitud, la pobreza, la falta de escolaridad y un estatus socioeconómico más bajo, el criollo puede ser visto, incluso por quienes lo hablan, como inferior al inglés estándar, que es el idioma oficial de poder y educación.& amp; quot;
& amp; quot; La mayoría de los hablantes de criollo inglés caribeño pueden cambiar entre criollo e inglés estándar, así como formas intermedias entre los dos. Al mismo tiempo, sin embargo, pueden retener algunas características distintivas de la gramática criolla. Pueden marcar formas pasadas, tensas y plurales de manera inconsistente, por ejemplo, diciendo cosas como & amp; apos; Ella me da un libro para leer.& amp; apos; & amp; quot; (Elizabeth Coelho, Agregar inglés: una guía para la enseñanza en aulas multilingües . Pippin, 2004)
& amp; # x203A; Inglés