La variedad especializada (o registro ocupacional) del idioma inglés utilizado por los abogados y en los documentos legales se llama inglés legal.
Como ha señalado David Mellinkoff, el inglés legal incluye & amp; quot; palabras distintivas, significados, frases y modos de expresión & amp; quot; ( El lenguaje de la ley , 1963).
Un término peyorativo para formas abstrusas de inglés legal es legal.
Ejemplos y observaciones
-
& amp; quot; sé que los abogados pueden hacerlo con facilidad
& lt; br & gt ;
Gire palabras y significados a su antojo;
& lt; br & gt ;
Ese lenguaje, por tu habilidad hecho flexible
& lt; br & gt ;
Se doblará para favorecer a cada cliente.& amp; quot; (John Gay, & amp; quot; The Dog and the Fox.& amp; quot; Fábulas , 1727 y 1738) & lt; / br & gt ;
& lt; / br & gt ;
& lt; / br & gt ; - & amp; quot; Entonces, podrías hablar inglés, pero ¿puedes entender lo que sucede en la corte?? En realidad, es probable que muchas personas entiendan la mayoría, en no todas, la charla que se dirige directamente a … En contextos legales hablados, el vocabulario legal y las estructuras de las oraciones generalmente ocurren en conversaciones entre abogados y jueces: es una especie de & amp; apos; insiders & amp; apos; lenguaje y amp; apos; similar a la forma en que los técnicos informáticos pueden discutir sus problemas informáticos, en su registro especializado, frente a usted.& amp; quot; (Diana Eades, & amp; quot; Usando inglés en el proceso legal.& amp; quot; The Routledge Companion to English Language Studies , ed. por Janet Maybin y Joan Swann. Routledge, 2010)
Video destacado
Lo que hace que el lenguaje legal sea difícil?
& amp; quot; Una de las principales razones por las cuales el lenguaje legal a veces es difícil de entender es que a menudo es muy diferente del inglés ordinario. Esto comprende dos cuestiones:
1). Las convenciones de escritura son diferentes: las oraciones a menudo tienen estructuras aparentemente peculiares, la puntuación se usa de manera insuficiente, a veces se usan frases extrañas en lugar de frases en inglés (p. Ej. &erio; # x200B; entre otros en lugar de entre otros ), se emplean pronombres inusuales ( igual, lo mencionado anteriormente , etc.), y se encuentran frases inusuales ( nulas y sin efecto, todas y cada una ).
& lt; br & gt ;
2). Se utiliza una gran cantidad de palabras y frases difíciles.& amp; quot; & lt; / br & gt ;
(Rupert Haigh, Inglés legal , 2a ed. Routledge-Cavendish, 2009)
Dobles legales
- & amp; quot; Debe haber sido bastante difícil, ser abogado en la Edad Media en Inglaterra. Originalmente, todos sus libros de leyes habrían estado en latín. Luego, en el siglo XIII, comienzan a escribirse en francés. Luego viene el inglés. Los abogados tenían un problema. Cuando querían hablar sobre un tema legal, qué palabras deberían usar?… Si alguien decidiera dejar todos sus bienes y posesiones a un pariente, si el documento legal habla sobre sus bienes , usando la palabra inglés antiguo o sus bienes , usando el francés antiguo palabra? Los abogados pensaron en una solución ingeniosa. Usarían ambos… De esta manera, se creó una gran cantidad de dobletes legales, y algunos de ellos se hicieron tan conocidos que ingresaron al inglés cotidiano. Cada vez que decimos en forma y adecuada o wrack and ruin recordamos una mezcla legal de inglés y francés. La paz y la tranquilidad combinan francés y latín. La voluntad y el testamento combinan inglés y latín… El patrón captado. Después de un tiempo, los abogados comenzaron a reunir pares de palabras del mismo lenguaje . Para evitar una disputa sobre si cesar significaba lo mismo que desistir (ambas palabras son del francés), simplemente dijeron que alguien debería cesar y desistir .& amp; quot; (David Crystal, La historia del inglés en 100 palabras . S t. Martin & amp; apos; s Press, 2012)
- & amp; quot; No debe discutir allí [en la corte], como si estuviera discutiendo en las escuelas; un razonamiento cercano no fijará su atención: debe decir lo mismo una y otra vez, en diferentes palabras. Si lo dices pero una vez, lo extrañan en un momento de falta de atención. Es injusto, señor, censurar a los abogados por multiplicar palabras cuando discuten; a menudo es necesario para que multipliquen palabras.& amp; quot; (Samuel Johnson, citado por James Boswell en La vida de Samuel Johnson , 1791)
Variedades nacionales de inglés legal
- & amp; quot; Las colonias americanas rechazaron muchas cosas británicas cuando ganaron su independencia. Sin embargo, conservaron el sistema de derecho consuetudinario, incluida la noción de precedente. A pesar de las reservas de algunos estadounidenses prominentes, especialmente Thomas Jefferson, también continuaron utilizando el lenguaje legal asociado con ese sistema. Así, los abogados ingleses modernos pueden entender bastante bien a los abogados estadounidenses, y viceversa. Sin embargo, en algunos aspectos importantes, los sistemas legales británico y estadounidense han divergido, produciendo lo que posiblemente son dialectos diferentes del inglés legal (Tiersma 1999: 43-7). A diferencia de los Estados Unidos, países como Canadá, Australia y Nueva Zelanda se separaron del Reino Unido mucho más tarde, y como resultado sus idiomas legales están más cerca de los de Inglaterra.& amp; quot; (Peter M. Tiersma, & amp; quot; Una historia de los idiomas del derecho.& amp; quot; Lenguaje y derecho , ed. por Peter M. Tiersma y Lawrence M. Solan. Oxford Univ. Prensa, 2012)
& amp; # x203A; Inglés