Array

¿Qué palabras debes capitalizar en francés??

The rare and elusive French capital...

Las reglas para la capitalización son bastante diferentes en francés e inglés. Muchas palabras que se capitalizan en inglés no se pueden capitalizar en francés. Dicho de otra manera, & amp; amp; nbsp; las palabras francesas no se capitalizan tan a menudo como en inglés, incluso para títulos de obras publicadas. Las tablas a continuación enumeran varios términos y frases que capitalizaría en inglés pero que son minúsculas en francés junto con explicaciones de las diferencias en las reglas de capitalización en los dos idiomas según sea necesario.

Palabras en mayúscula en inglés pero no en francés

El pronombre singular en primera persona & amp; quot; I & amp; quot; siempre es mayúscula en inglés pero no siempre en francés. Los días de la semana, los términos geográficos, los idiomas, las nacionalidades e incluso las religiones son casi siempre superiores en inglés, pero rara vez en francés. La tabla enumera las palabras o frases en inglés que se capitalizan a la izquierda con las traducciones al francés, que no son mayúsculas, a la derecha.& amp; amp; nbsp;

Video destacado
1).
Primer pronombre de sujeto singular en persona (a menos que sea & amp; apos; s al comienzo de la oración)
Él dijo, & amp; quot; te amo.& amp; quot ;
Il a dit & amp; # xAB; je t & amp; apos; aime & amp; # xBB ;.
I & amp; apos; estoy listo.
Je suis pr & amp; # xEA; t.
2).
Días de la semana, meses del año
Lunes, martes, miércoles, jueves, viernes, sábado y domingo
lundi, mardi, mercredi, jeudi, vendredi, samedi, dimanche
Enero, febrero, marzo, abril, mayo, junio, julio, agosto, septiembre, octubre, noviembre, diciembre

janvier, f & amp; # xE9; vrier, mars, avril, mai, juin, juillet, ao & amp; # xFB; t, septembre, octobere, november, d & amp; # xE9; cembre

3).
Términos geográficos
Moli & amp; # xE8; re Street
rue Moli & amp; # xE8; re
Victor Hugo Ave.
av. Victor Hugo
Océano Pacífico
l & amp; apos; oc & amp; # xE9; an Pacifique
Mar Mediterráneo
la mer M & amp; # xE9; diterran & amp; # xE9; e
Mont Blanc
le mont Blanc
4).
Idiomas
Francés, inglés, ruso
le fran & amp; # xE7; is, l & amp; apos; anglais, le russe
5).
Nacionalidades
& lt; br & gt ;
Los adjetivos franceses que se refieren a las nacionalidades no están capitalizados, pero los sustantivos adecuados sí.& lt; / br & gt ;
I & amp; apos; m estadounidense.
Je suis am & amp; # xE9; ricain.
Compró una bandera francesa.
Il a achet & amp; # xE9; un drapeau fran & amp; # xE7; is.
Se casó con un español.
Elle s & amp; apos; est mari & amp; # xE9; e avec un Espagnol.
Vi a un australiano.
J & amp; apos; ai vu un Australien.

Religiones
& lt; br & gt ;
Los nombres de la mayoría de las religiones, sus adjetivos y sus adherentes (sustantivos adecuados) no están en mayúscula en francés, con algunas excepciones, como se detalla a continuación.& lt; / br & gt ;

Religión
Adjetivo
Sustantivo apropiado
Cristianismo
Cristiano
chr & amp; # xE9; tien
Cristiano
Judaísmo
Judío
juif
Judío
Hinduismo
Hindú
hindou
Hindú
Buddhims
Budista
bouddhiste
Budista
Islam
Musulmán
Musulman
Musulmán

* Excepciones: & amp; amp; nbsp; a Hindu & amp; gt; un Hindou

un budista & amp; gt; un Bouddhiste
& lt; br & gt ;
Islam & amp; gt; l & amp; apos; Islam & lt; / br & gt ;

Títulos: Las excepciones

Los títulos frente a un nombre propio no están en mayúscula en francés, mientras que están en inglés. Por ejemplo, en inglés, diría que el presidente Emmanuel Macron o el presidente Macron porque & amp; quot; President & amp; quot; es un título que procede a un nombre propio. En francés, sin embargo, el título no está en mayúscula, como con & amp; amp; nbsp; le pr & amp; # xE9; sident Macron o & amp; amp; nbsp; le & amp; nbsp; . Pero hay excepciones incluso a esta regla.

Títulos y ocupaciones que reemplazan a una persona & amp; apos; s name & amp; amp; nbsp; are & amp; amp; nbsp; en mayúscula en francés, como & amp; amp; nbsp; le President (tixbs). Por el contrario, estos términos son minúsculas en inglés porque solo los títulos oficiales que preceden directamente a un nombre propio se capitalizan en inglés, nunca en títulos independientes. En el otro extremo del espectro de capitalización francés hay apellidos franceses en documentos oficiales, que a menudo están en mayúsculas, como & amp; amp; nbsp; Pierre RICHARD o Victor HUGO . La razón parece ser evitar errores burocráticos.

& amp; # x203A; Francés

Dejar respuesta

Please enter your comment!
Please enter your name here

FOLLOW US

Related Stories