Samuel Taylor Coleridge dijo que escribió & amp; # x201C; Kubla Khan & amp; # x201D; en el otoño de 1797, pero no se publicó hasta que se lo leyó a George Gordon, Lord Byron en 1816, cuando Byron insistió en que se imprimiera de inmediato. Es un poema poderoso, legendario y misterioso, compuesto durante un sueño de opio, ciertamente un fragmento. En la nota preliminar publicada con el poema, Coleridge afirmó que escribió varios cientos de líneas durante su ensueño, pero no pudo terminar de escribir el poema cuando se despertó porque su escritura frenética fue interrumpida:
El siguiente fragmento se publica aquí a pedido de un poeta de gran y merecida celebridad [Lord Byron] y, en lo que respecta a las propias opiniones del autor y del autor # x2019, más bien como una curiosidad psicológica, que sobre la base de cualquier supuesto mérito poético.& lt; br & gt ;
En el verano del año 1797, el autor, entonces con problemas de salud, se había retirado a una granja solitaria entre Porlock y Linton, en los confines de Exmoor de Somerset y Devonshire. Como consecuencia de una ligera indisposición, se había recetado un anodino, por los efectos de los cuales se durmió en su silla en el momento en que estaba leyendo la siguiente oración, o palabras de la misma sustancia, en & lt;/ br & gt; Compras y amp;# x2019;s Peregrinación : &erio;# x201C;Aquí el Khan Kubla ordenó que se construyera un palacio, y un jardín señorial al respecto. Y así, diez millas de terreno fértil estaban inclinadas con un muro.&erio;# x201D; El autor continuó durante unas tres horas en un sueño profundo, al menos de los sentidos externos, durante ese tiempo tiene la confianza más vívida, que no podría haber compuesto menos de doscientas a trescientas líneas; si eso realmente se puede llamar composición en la que todas las imágenes se levantaron ante él como cosas, con una producción paralela de las expresiones corresponsales, sin ninguna sensación o conciencia de esfuerzo. Al despertar, se parecía a sí mismo tener un recuerdo claro del todo, y tomando su pluma, tinta y papel, escribió de manera instantánea y ansiosa las líneas que se conservan aquí. En este momento, lamentablemente, fue llamado por una persona por negocios de Porlock, y detenido por él por encima de una hora, y a su regreso a su habitación, encontrado, a su no pequeña sorpresa y mortificación, que aunque todavía conservaba un recuerdo vago y tenue del significado general de la visión, todavía, con la excepción de unas ocho o diez líneas e imágenes dispersas, todo lo demás había pasado como las imágenes en la superficie de una corriente en la que se ha arrojado una piedra, pero, por desgracia! sin la restauración posterior de este último!& lt; br & gt ;
Entonces todo el encanto & lt; br & gt ;
Está roto, todo ese mundo fantasma tan justo & lt; br & gt ;
Desaparece y se extienden mil circulares, & lt; br & gt ;
Y cada uno da forma al otro. Mantente atento, & lt; br & gt ;
Pobre juventud! que apenas dar & amp; # x2019; st levanta tus ojos – & lt; br & gt ;
La corriente pronto renovará su suavidad, pronto & lt; br & gt ;
Las visiones volverán! Y he aquí, se queda, & lt; br & gt ;
Y pronto los fragmentos se atenúan de formas encantadoras & lt; br & gt ;
Vuelve temblando, únete, y ahora una vez más & lt; br & gt ;
La piscina se convierte en un espejo.& lt; br & gt ;
Sin embargo, a partir de los recuerdos aún sobrevivientes en su mente, el autor con frecuencia se propuso terminar por sí mismo lo que originalmente se le había dado, por así decirlo: pero el mañana aún está por llegar.& lt; / br & gt; & lt; / br & gt; & lt; / br & gt; & lt; / br & gt; & lt; / br & gt; & lt; / br & gt; & lt; / br & gt; & lt; / br & gt; & lt; / br & gt;
Video destacado
& amp; # x201C; Kubla Khan & amp; # x201D; es famoso por ser incompleto, y por lo tanto no se puede decir que sea un poema estrictamente formal & amp; # x2014; sin embargo, su uso del ritmo y los ecos de las rimas finales es magistral, y estos dispositivos poéticos tienen mucho que ver con su poderoso control sobre el lector &erio; # x2019;.Su medidor es una serie de iambs que cantan, a veces tetrametro (cuatro pies en una línea, da DUM da DUM da DUM da DUM) y a veces pentámetro (cinco pies, da DUM da DUM da DUM da DUM da DUM). Las rimas de final de línea están en todas partes, no en un patrón simple, sino entrelazadas de una manera que se construye para el poema y el clímax de # x2019; s (y hace que sea muy divertido leer en voz alta). El esquema de rima se puede resumir de la siguiente manera:
A B A A B C C D B & lt; br & gt ;
E F E E F G H H I I J J K A K L L & lt; br & gt ;
M N M N O O & lt; br & gt ;
P Q R R Q B S B S T O T T T O U U O & lt; / br & gt; & lt; / br & gt; & lt; / br & gt;
(Cada línea en este esquema representa una estrofa. Tenga en cuenta que no he seguido la costumbre habitual de comenzar cada nueva estrofa con & amp;# x201C;A & amp;# x201D; para el sonido de la rima, porque quiero hacer visible cómo Coleridge dio vueltas para usar rimas anteriores en algunas de las estrofas posteriores, por ejemplo, el & amp;# x201C;A & amp;# x201D;s en la segunda estrofa, y el & amp;# x201C;B & amp;# x201D;s en la cuarta estrofa.)
& amp; # x201C; Kubla Khan & amp; # x201D; es un poema claramente destinado a ser hablado. Muchos de los primeros lectores y críticos consideraron literalmente incomprensible que se convirtiera en una idea comúnmente aceptada de que este poema es & amp; # x201C; compuesto de sonido en lugar de sentido.&erio; # x201D; Su sonido es hermoso y amp; # x2014; como será evidente para cualquiera que lo lea en voz alta.
Sin embargo, el poema es ciertamente no sin significado. Comienza como un sueño estimulado por Coleridge & amp; # x2019; s lectura de Samuel Purchas & amp; # x2019; Libro de viajes del siglo XVII, Compra su peregrinación, o Relaciones del mundo y las religiones observadas en todas las edades y lugares descubiertos, desde la Creación hasta el Presente (Londres. La primera estrofa describe el palacio de verano construido por Kublai Khan, nieto del guerrero mongol Genghis Khan y fundador de la dinastía Yuan de emperadores chinos en el siglo XIII, en Xanadu (o Shangdu):
En Xanadu hizo Kubla Khan
& lt; br & gt ;
Un majestuoso decreto de cúpula de placer & lt; / br & gt ;
Xanadu, al norte de Beijing en el interior de Mongolia, fue visitado por Marco Polo en 1275 y después de su relato de sus viajes a la corte de Kubla Khan, la palabra & amp; # x201C; Xanadu & amp; # x201D; se convirtió en sinónimo de opulencia y esplendor extranjeros.
Para agravar la calidad mítica del lugar que Coleridge está describiendo, el poema & amp; # x2019; s siguientes líneas nombran a Xanadu como el lugar
Donde Alph, el río sagrado, corría
& lt; br & gt ;
A través de cavernas sin medida para el hombre & lt; / br & gt ;
Esta es probablemente una referencia a la descripción del río Alpheus en Descripción de Grecia por el geógrafo del siglo II Pausanias (Thomas Taylor & amp; # x2019; s 1794 traducción fue en Coleridge & amp; # x2019; s biblioteca). Según Pausanias, el río nace a la superficie, luego desciende a la tierra nuevamente y aparece en otras partes en las fuentes & amp; # x2014; claramente la fuente de las imágenes en la segunda estrofa del poema:
Y de este abismo, con agitación incesante
& lt; br & gt ;
Como si esta tierra en pantalones rápidos y gruesos estuviera respirando
& lt; br & gt ;
Una fuente poderosa fue forzada momentáneamente :
& lt; br & gt ;
En medio de cuyo rápido estallido a medio término
& lt; br & gt ;
Enormes fragmentos abovedados como granizo rebotado
& lt; br & gt ;
O grano de chaffy debajo de la trilladora & amp; # x2019; s mayal :
& lt; br & gt ;
Y & amp; # x2019; mid estas rocas danzantes de una vez por todas
& lt; br & gt ;
Volcó momentáneamente el río sagrado.& lt; / br & gt ;
& lt; / br & gt ;
& lt; / br & gt ;
& lt; / br & gt ;
& lt; / br & gt ;
& lt; / br & gt ;
& lt; / br & gt ;
Pero donde las líneas de la primera estrofa son medidas y tranquilas (tanto en sonido como en sentido) Esta segunda estrofa es agitada y extrema, como el movimiento de las rocas y el río sagrado, marcado con la urgencia de los signos de exclamación tanto al comienzo de la estrofa como al final:
Y & amp; # x2019; a mediados de este tumulto, Kubla escuchó desde lejos
& lt; br & gt ;
Voces ancestrales que profetizan la guerra!& lt; / br & gt ;
La descripción fantástica se vuelve aún más en la tercera estrofa:
Fue un milagro de dispositivo raro
& lt; br & gt ;
Una soleada cúpula de placer con cuevas de hielo!& lt; / br & gt ;
Y luego la cuarta estrofa da un giro repentino, presentando el narrador & amp; # x2019; s & amp; # x201C; I & amp; # x201D; y pasando de la descripción del palacio en Xanadu a otra cosa que el narrador ha visto:
Una damisela con un dulcimer
& lt; br & gt ;
En una visión una vez que vi:
& lt; br & gt ;
Era una criada abisinia
& lt; br & gt ;
Y en su dulcimer ella jugó
& lt; br & gt ;
Canto del monte Abora.& lt; / br & gt ;
& lt; / br & gt ;
& lt; / br & gt ;
& lt; / br & gt ;
Algunos críticos han sugerido que Mount Abora es Coleridge & amp;# x2019;s nombre para el monte Amara, la montaña descrita por John Milton en Paraíso perdido en la fuente del Nilo en Etiopía (Abisinia) – Un paraíso africano de la naturaleza aquí ubicado al lado de Kubla Khan & amp;# x2019;s creó el paraíso en Xanadu.
Hasta este punto & amp; # x201C; Kubla Khan & amp; # x201D; es toda una descripción magnífica y alusión, pero tan pronto como el poeta se manifiesta en el poema en la palabra & amp; # x201C; I & amp; # x201D; en la última estrofa, rápidamente pasa de describir los objetos en su visión a describir su propio esfuerzo poético: 1
¿Podría revivir dentro de mí?
& lt; br & gt ;
Su sinfonía y canción
& lt; br & gt ;
Para una delicia tan profunda & amp; # x2019; me ganaría,
& lt; br & gt ;
Eso con música fuerte y larga
& lt; br & gt ;
Construiría esa cúpula en el aire
& lt; br & gt ;
Esa cúpula soleada! esas cuevas de hielo!& lt; / br & gt ;
& lt; / br & gt ;
& lt; / br & gt ;
& lt; / br & gt ;
& lt; / br & gt ;
Este debe ser el lugar donde se interrumpió la escritura de Coleridge & amp; # x2019; cuando volvió a escribir estas líneas, el poema resultó ser sobre sí mismo, sobre la imposibilidad de encarnar su visión fantástica. El poema se convierte en la cúpula de placer, el poeta se identifica con Kubla Khan & amp; # x2014; ambos son creadores de Xanadu, y Coleridge está hablando tanto del poeta como del khan en el poema & amp; # x2019; las últimas líneas:
Y todo debería llorar, cuidado! Cuidado!
& lt; br & gt ;
Sus ojos brillantes, su cabello flotante!
& lt; br & gt ;
Tejer un círculo alrededor de él tres veces
& lt; br & gt ;
Y cierra los ojos con santo temor
& lt; br & gt ;
Porque él en el rocío de miel se ha alimentado
& lt; br & gt ;
Y bebió la leche del paraíso.& lt; / br & gt ;
& lt; / br & gt ;
& lt; / br & gt ;
& lt; / br & gt ;
& lt; / br & gt ;
- El poema
- Notas sobre el contexto
- Notas en el formulario
- Notas sobre el contenido
- Comentarios y citas
& amp; # x201C ;..Lo que él llama una visión, Kubla Khan, que dijo que la visión repite tan encantador que irradia y lleva el cielo y los poderes elíseos a mi salón.&erio; # x201D;
& lt; br & gt ;
–de una carta de 1816 a William Wordsworth, en Las cartas de Charles Lamb (Macmillan, 1888) & lt; / br & gt ;
Samuel Taylor Coleridge
escribiendo este poema
& amp; # x201C; El primer sueño agregó un palacio a la realidad; el segundo, que ocurrió cinco siglos después, un poema (o el comienzo de un poema) sugerido por el palacio. La similitud de los sueños sugiere un plan…. En 1691, el padre Gerbillon de la Compañía de Jesús confirmó que las ruinas eran todo lo que quedaba del palacio de Kubla Khan; sabemos que apenas se salvaron cincuenta líneas del poema. Estos hechos dan lugar a la conjetura de que esta serie de sueños y trabajos aún no ha terminado. El primer soñador recibió la visión del palacio, y él lo construyó; el segundo, que no sabía del sueño del otro & amp; # x2019; se le dio el poema sobre el palacio. Si el plan no falla, algún lector de & amp; # x2018; Kubla Khan & amp; # x2019; soñará, en una noche siglos alejada de nosotros, de mármol o de música. Este hombre no sabrá que otros dos también soñaron. Quizás la serie de sueños no tiene fin, o quizás la última que sueña tendrá la llave….&erio; # x201D;
& lt; br & gt ;
–de & amp; # x201C; El sueño de Coleridge & amp; # x201D; en Otras inquisiciones, 1937-1952 por Jorge Luis Borges, traducido por Ruth Simms (University of Texas Press, 1964, reimpresión en noviembre de 20007)
& amp; # x203A; Literatura