Array

Tiempos literarios franceses

Woman in a bookstore

Hay cinco tiempos pasados franceses que no se usan en francés hablado. Se llaman tiempos literarios o históricos porque están reservados para el francés escrito, como

  • Literatura
  • Periodismo
  • Textos históricos
  • Narración

Video destacado

Hubo un tiempo en que los tiempos literarios se usaban en francés hablado, pero han desaparecido gradualmente. Cuando se usan, elevan el registro del orador y los apostadores a un nivel de francés extremadamente refinado (algunos incluso podrían decir snob). También se pueden usar para efectos humorísticos. Por ejemplo, en la película francesa Ridicule , la aristocracia usa tiempos literarios en sus juegos de palabras, para hacerse sonar más educados y refinados.

Cada uno de los tiempos literarios tiene un equivalente no literario; sin embargo, hay matices sutiles que se pierden al usar los equivalentes. La mayoría de estos matices no existen en inglés, así que explico la diferencia en mis lecciones.

Debido a que los tiempos literarios no se usan en francés hablado, debe ser capaz de reconocerlos, pero lo más probable es que nunca necesite conjugarlos. Incluso en francés escrito, la mayoría de los tiempos literarios están desapareciendo. El pass & amp; # xE9; simple todavía se usa, pero los otros a menudo son reemplazados por sus equivalentes hablados o por otras construcciones verbales. Algunos dicen que la desaparición de los tiempos literarios deja agujeros en el idioma francés, ¿qué piensas??

Los tiempos literarios y amp; amp; nbsp; no se usan en francés hablado, tienen equivalentes no literarios, explicados aquí. Para una definición de tiempos literarios y una descripción de dónde / cuándo se usan, lea la introducción & amp; amp; nbsp;.
& lt; br & gt ;
& lt; br & gt ;
Haga clic en el nombre de cada tiempo literario para obtener más información sobre cómo conjugarlo y usarlo.
& lt; br & gt ;
& lt; br & gt ;
I. Pass & amp; # xE9; simple
& lt; br & gt ;
& lt; br & gt ;
El pase & amp; # xE9; simple & amp; amp; nbsp; es el tiempo pasado literario simple. Su equivalente en inglés es el pretérito o el pasado simple.
& lt; br & gt ;
Il & amp; amp; nbsp; choisit . – Él eligió.
& lt; br & gt ;
El equivalente francés hablado es el & amp; amp; nbsp; pass & amp; # xE9; compos & amp; # xE9; & amp; amp; nbsp; – el presente inglés perfecto.
& lt; br & gt ;
Il & amp; amp; nbsp; a choisi . & amp; amp; nbsp; – Él ha elegido.& lt; / br & gt ;
& lt; / br & gt ;
& lt; / br & gt ;
& lt; / br & gt ;
& lt; / br & gt ;
& lt; / br & gt ;
& lt; / br & gt ;
& lt; / br & gt ;
& lt; / br & gt ;

Puedes ver eso al no usar el & amp; amp; nbsp; pass & amp; # xE9; simple & amp; amp; nbsp; y el & amp; amp; nbsp; pass & amp; # xE9; (tixagb.& amp; quot; The & amp; amp; nbsp; pass & amp; # xE9; simple & amp; amp; nbsp; indica una acción que es completa y no tiene relación con el presente, mientras que usa & amp; amp; nbsp; pass & # xE.
& lt; br & gt ;
& lt; br & gt ;
II. & amp; amp; nbsp; Pass & amp; # xE9; hormiga & amp; # xE9; rieur
& lt; br & gt ;
& lt; br & gt ;
El pase & amp; # xE9; ant & amp; # xE9; rieur & amp; amp; nbsp; es el compuesto literario pasado.
& lt; br & gt ;
& lt; br & gt ;
Quand il & amp; amp; nbsp; eut choisi , nous r & amp; # xEE; mes. & amp; amp; nbsp; – Cuando él eligió, nos reímos.
& lt; br & gt ;
& lt; br & gt ;
Su equivalente en francés hablado es el & amp; amp; nbsp; plus-que-parfait & amp; amp; nbsp; (el inglés perfecto o pasado perfecto).
& lt; br & gt ;
& lt; br & gt ;
Quand il & amp; amp; nbsp; avait choisi , nous avons ri. & amp; amp; nbsp; – Cuando él eligió, nos reímos.
& lt; br & gt ;
& lt; br & gt ;
The & amp; amp; nbsp; pass & amp; # xE9; ant & amp; # xE9; rieur & amp; amp; nbsp; expresa una acción que tuvo lugar justo antes de la acción en el verbo principal (expresado por el & amp; nbsp; (tix9 pass. Además de ser extremadamente raro en el francés hablado, el & amp; amp; nbsp; pass & amp; # xE9; ant & amp; # xE9; rieur & amp; amp; nbsp; incluso está desapareciendo en francés escrito, ya que puede ser reemplazado por varias construcciones diferentes (ver la lección sobre el & amp; amp;.
& lt; br & gt ;
& lt; br & gt ;
III. Imparfait & amp; amp; nbsp; du subjonctif *
& lt; br & gt ;
& lt; br & gt ;
El imparfait du subjonctif & amp; amp; nbsp; es el subjuntivo literario simple pasado.
& lt; br & gt ;
J & amp; apos; ai voulu qu & amp; apos; il & amp; amp; nbsp; chois & amp; # xEE; t .
& lt; / br & gt ;
& lt; / br & gt ;
& lt; / br & gt ;
& lt; / br & gt ;
& lt; / br & gt ;
& lt; / br & gt ;
& lt; / br & gt ;
& lt; / br & gt ;
& lt; / br & gt ;
& lt; / br & gt ;
& lt; / br & gt ;
& lt; / br & gt ;
& lt; / br & gt ;
& lt; / br & gt ;
& lt; / br & gt ;
& lt; / br & gt ;
& lt; / br & gt ;

& amp; amp; nbsp; – Quería que él eligiera. (Quería que él eligiera)
& lt; br & gt ;
& lt; br & gt ;
Su equivalente francés hablado es el & amp; amp; nbsp; presente subjuntivo .
& lt; br & gt ;
J & amp; apos; ai voulu qu & amp; apos; il & amp; amp; nbsp; choisisse . & amp; amp; nbsp; – Quería que él eligiera. (Quería que él eligiera)
& lt; br & gt ;
& lt; br & gt ;
La distinción perdida aquí es esta: al usar el subjuntivo imperfecto en francés, tanto la cláusula principal (quería) como la & amp; amp; nbsp; cláusula subordinada & amp; amp; nbsp; (que eligió) están en el pasado, mientras que en el francés hablado, la cláusula subordinada está en el presente (que él elija).
& lt; br & gt ;
& lt; br & gt ;
IV. & amp; amp; nbsp; Plus-que-parfait & amp; amp; nbsp; du subjonctif *
& lt; br & gt ;
& lt; br & gt ;
El plus-que-parfait du subjonctif & amp; amp; nbsp; es el compuesto literario pasado subjuntivo.
& lt; br & gt ;
J & amp; apos; aurais voulu qu & amp; apos; il & amp; amp; nbsp; e & amp; # xFB; t choisi . & amp; amp; nbsp; – Hubiera querido que él eligiera.
& lt; br & gt ;
(Hubiera querido que él hubiera elegido)
& lt; br & gt ;
& lt; br & gt ;
Su equivalente francés hablado es el & amp; amp; nbsp; subjuntivo pasado .
& lt; br & gt ;
& lt; br & gt ;
& amp; amp; nbsp; & amp; amp; nbsp; & amp; amp; nbsp; J & amp; apos; aurais voulu qu & amp; apos; il & amp; amp; nbsp; ait choisi . & amp; amp; nbsp; – Hubiera querido que él eligiera.
& lt; br & gt ;
& amp; amp; nbsp; & amp; amp; nbsp; & amp; amp; nbsp; (Hubiera querido que él haya elegido)
& lt; br & gt ;
& lt; br & gt ;
Esta distinción es aún más sutil, y es una combinación de & amp;amperio;nbsp; pasar & amp;# xE9; compos & amp;# xE9; &erio;amperio;nbsp;y & amp;amperio;nbsp; imparfait du subjonctif &erio;amperio;nbsp;matices: usando el & amp;amperio;nbsp; plus-que-parfait du subjonctif , La acción está en el pasado remoto y no tiene relación con el presente (que había elegido) mientras que el uso del subjuntivo pasado indica una ligera relación con el presente (que ha elegido).
& lt; br & gt ;
& lt; br & gt ;
V. & amp; amp; nbsp; Seconde forme du conditionnel pass & amp; # xE9;
& lt; br & gt ;
& lt; br & gt ;
The & amp; amp; nbsp; condicional perfecto, segunda forma , es el pasado condicional literario.
& lt; br & gt ;
& lt; br & gt ;
& amp; amp; nbsp; & amp; amp; nbsp; & amp; amp; nbsp; Si je l & amp; apos; eus vu, je l & amp; apos; eusse achet & amp; # xE9; .
& amp; amp; nbsp; – Si lo hubiera visto, lo habría comprado.
& lt; br & gt ;
& lt; br & gt ;
Su equivalente francés hablado es el & amp; amp; nbsp; condicional perfecto .
& lt; br & gt ;
& lt; br & gt ;
& amp; amp; nbsp; & amp; amp; nbsp; & amp; amp; nbsp; Si je l & amp; apos; avais vu, je l & amp; apos; aurais achet & amp; # xE9; . & amp; amp; nbsp; – Si lo hubiera visto, lo habría comprado.
& lt; br & gt ;
& lt; br & gt ;
El uso de la segunda forma del perfecto condicional enfatiza el hecho de que no lo compré, mientras que el perfecto condicional no literal hace que parezca más una oportunidad que se acaba de perder.
& lt; p / & gt ;

* Los equivalentes en inglés para estos dos tiempos literarios son inútiles, porque el inglés rara vez usa el subjuntivo. Le di la traducción literal, poco gramatical al inglés entre paréntesis simplemente para darle una idea de cómo es la estructura francesa.

Resumen
Tiempo literario
Clasificación de tiempo literario
Equivalente no literario
pase & amp; # xE9; simple
pasado simple
pase & amp; # xE9; compos & amp; # xE9 ;
pase & amp; # xE9; hormiga & amp; # xE9; rieur
pasado compuesto
plus-que-parfait
imparfait du subjonctif
subjuntivo pasado simple
subjonctif
plus-que-parfait du subjonctif
compuesto pasado subjuntivo
subjonctif pass & amp; # xE9 ;
2e forme du conditionnel pass & amp; # xE9 ;
pasado condicional
pass de acondicionamiento & amp; # xE9 ;

Más francés literario

  • The & amp; amp; nbsp; presente subjuntive & amp; amp; nbsp; tiene algunos usos literarios.
  • Ciertos verbos se pueden negar con el & amp; amp; nbsp; ne litt & amp; # xE9; raire.
  • En francés literario, el & amp; amp; nbsp; adverbio negativo & amp; amp; nbsp; ne… pas & amp; amp; nbsp; es reemplazado por & amp; amp; nbsp; ne… punto .

& lt; / br & gt ;
& lt; / br & gt ;
& lt; / br & gt ;
& lt; / br & gt ;
& lt; / br & gt ;
& lt; / br & gt ;
& lt; / br & gt ;
& lt; / br & gt ;
& lt; / br & gt ;
& lt; / br & gt ;
& lt; / br & gt ;
& lt; / br & gt ;
& lt; / br & gt ;
& lt; / br & gt ;
& lt; / br & gt ;
& lt; / br & gt ;
& lt; / br & gt ;
& lt; / br & gt ;
& lt; / br & gt ;
& lt; / br & gt ;
& lt; / br & gt ;
& lt; / br & gt ;
& lt; / br & gt ;
& lt; / br & gt ;
& lt; / br & gt ;
& lt; / br & gt ;
& lt; / br & gt ;
& lt; / br & gt ;
& lt; / br & gt ;
& lt; / br & gt ;
& amp; # x203A; Francés

Dejar respuesta

Please enter your comment!
Please enter your name here

FOLLOW US

Related Stories