Traductio es un término retórico (o figura retórica) para la repetición de una palabra o frase en la misma oración.El término, que proviene del latín & amp; quot; transference, & amp; quot; también se conoce como & amp; amp; nbsp; & amp; quot; transplacement.& amp; quot; Traductio se define en & amp; quot; The Princeton Handbook of Poetic Terms & amp; quot; como & amp; quot; el uso de la misma palabra en diferentes connotaciones o un equilibrio de homónimos.& amp; quot; Traductio a veces se usa como una forma de juego de palabras o énfasis.
En & amp; quot; The Garden of Eloquence, & amp; quot; Henry Peacham define la traducción y explica su propósito como & amp; quot; un formo de discurso que repite una palabra a menudo en una oración, haciendo que la oración sea más agradable para la tierra.& amp; quot; Compara el efecto del dispositivo con & amp; quot; repeticiones y divisiones agradables & amp; quot; de música, señalando que el objetivo de la traductio es & amp; quot; decorar la oración con frecuencia repetición, o notar bien la importancia de la palabra repetido.& amp; quot;
Video destacado
Definición y origen
El concepto de & amp; quot; traductio & amp; quot; se remonta al menos 2.000 años atrás. & amp; quot; Rhetorica ad Herennium, & amp; quot; un texto latino escrito en 90 a. C., explicaba el significado y el uso del dispositivo retórico de la siguiente manera:
& amp; quot; Transplacement ( traductio ) hace posible que la misma palabra se reintroduzca con frecuencia, no solo sin ofender al buen gusto, sino incluso para hacer que el estilo sea más elegante. A este tipo de figura también pertenece lo que ocurre cuando la misma palabra se usa primero en una función y luego en otra.& amp; quot;
En este pasaje del antiguo libro de texto, traducido por Harry Caplan en 1954, el autor describe la traductio como un dispositivo estilístico que comprende una palabra que se usa primero con un significado específico y luego nuevamente con un significado completamente diferente. Traductio también puede usar una palabra dos veces con el mismo significado.
Traductio in Literature
Desde sus orígenes, los autores han utilizado la traducción en la literatura para enfatizar un punto en particular. La Biblia usa el dispositivo retórico de esta manera. El Evangelio de Juan (1: 1) contiene la siguiente oración:
& amp; quot; Al principio era la Palabra, y la Palabra estaba con Dios, y la Palabra era Dios.& amp; quot;
Es poco probable que en este texto religioso haya algo más importante que la palabra de Dios, y por esa razón, quot; word & amp; quot; se usa no dos veces sino tres veces para enfatizar su importancia (y está capitalizado). En el primer uso, & amp; quot; Word & amp; quot; significa los mandamientos de Dios; en el segundo, es parte de Dios; y en el tercero, & amp; quot; Word & amp; quot; es sinónimo de Dios.
Otros autores utilizan la traducción para lograr un efecto dramático para resaltar un mensaje de libro y amp; apos; s. Theodor Seuss Geisel & amp; # x2014; también conocido como Dr. Seuss & amp; # x2014; hizo esto en el libro de niños y amp; apos; s & amp; quot; Horton Hears a Who!& amp; quot; en 1954:
& amp; quot; Una persona & amp; apos; s una persona, no importa cuán pequeña sea!& amp; quot;
Los famosos niños y escritor de Apos; E.B. White también utilizó la traducción en su libro de 1952 & amp; quot; Charlotte & amp; apos; s Web & amp; quot ;:
& amp; quot; cuando se metió en el arroyo, Wilbur entró con ella. Encontró el agua bastante fría y amp; # x2014; demasiado frío para su gusto.& amp; quot;
The & amp; quot; she & amp; quot; en este caso es Fern, el protagonista del libro, que trabaja con una araña llamada Charlotte para salvar la vida de un cerdo llamado Wilbur. Traductio se usa con la palabra & amp; quot; waded & amp; quot; para enfatizar el parentesco y la compañía que se desarrolló entre Fern y Wilbur. Y & amp; quot; frío & amp; quot; se usa un poco diferente: para hacer que el lector realmente sienta el frío del agua.
Traductio in Poetry
La poesía presenta un lienzo tan rico para el uso de la traductio como la literatura. John Updike, quien fue más famoso por sus novelas, incluyendo el ganador del Premio Pulitzer & amp; quot; Rabbit is Rich & amp; quot; También escribió poesía. En su poema de 1993 & amp; quot; Daughter, & amp; quot; publicado en su libro & amp; quot; Poemas recopilados: 1953-1993, & amp; quot; Updike incluyó esta estrofa:
& amp; quot; me despertaron de un sueño
& lt; br & gt ;
un sueño entrelazado con gatos
& lt; br & gt ;
por un gato y amp; apos; s presencia cercana.& amp; quot; & lt; / br & gt ;
& lt; / br & gt ;
Aquí, Updike usa el término & amp; quot; dream & amp; quot; dos veces, primero para explicar el estado en el que descansó inicialmente, luego para describir la naturaleza de ese sueño.& amp; quot; Luego agrega un segundo uso de traductio, esta vez usando el término & amp; quot; cats & amp; quot; & amp; # x2014; primero para describir el sueño y luego para describir la presencia física del animal, tal vez una verdadera mascota . Siglos antes de Updike, Alexander Pope utilizó la traducción en el poema & amp; quot; La violación de la cerradura & amp; quot; en 1714:
& amp; quot; Sin embargo, la facilidad elegante y la dulzura sin orgullo
& lt; br & gt ;
Podría ocultar sus fallas, si Belles tuviera fallas para esconderse.& amp; quot; & lt; / br & gt ;
En esta estrofa, Pope usa los términos & amp; quot; hide & amp; quot; y & amp; quot; faults & amp; quot; al describir un & amp; quot; Belle, & amp; quot; una mujer hermosa. Él hace esto para implicar que ella es virtuosa y posiblemente sin fallas o que está ocultando sus faltas bajo dulzura y gracia.
Traductio in Revolution
Traductio no se limita a literatura y poesía. La Revolución de los Estados Unidos ciertamente produjo su parte de citas famosas, como las palabras sonoras de Patrick Henry y amp; apos; en la Segunda Convención de Virginia:
& amp; quot; Dame Liberty o dame la muerte!& amp; quot;
Esta cita habló del deseo apasionado de los colonos de lograr la libertad separándose de la madre patria, Gran Bretaña. Una declaración pronunciada por Benjamin Franklin en la firma de la Declaración de Independencia en 1776 también ha tenido un efecto duradero en la historia:
& amp; quot; De hecho, todos debemos estar juntos, o lo más seguro es que todos colgaremos por separado.& amp; quot;
Este es también un gran ejemplo de cómo se puede usar la traducción para repetir una palabra dos veces para enfatizar pero con diferentes significados. & amp; quot; Hang & amp; quot; en el primer uso significa unirse o permanecer unificado; & amp; quot; hang & amp; quot; en el segundo se refiere a la ejecución colgando. Lo que los colonos estaban haciendo en ese momento se consideraba traición contra la Corona y el castigo para ellos habría sido una muerte segura si hubiera sido atrapado.
Traductio in Religion
Traductio es común en el discurso religioso y la escritura. La Biblia usa la traducción para transmitir a los lectores la gravedad de los diferentes mandamientos, y la traductio a menudo se usa como un tipo de canto por parte de los líderes religiosos para capturar la atención de una audiencia y personas y comprometerlos. Onwuchekwa Jemie explica este uso de la traducción en & amp; quot; Yo Mama!: Nuevas vueltas, tostadas, docenas, chistes y niños y amp; as rimas de Urban Black America & amp; quot ;:
& amp; quot; El predicador hace un uso generoso de la técnica de repetición. Cuando es monótono o inepto, la repetición hará dormir a la congregación; pero cuando se haga con poesía y pasión, los mantendrá completamente despiertos y aplaudiendo. El predicador puede hacer una declaración simple: & amp; apos; a veces todo lo que necesitamos es hablar un poco con Jesús.& amp; apos; Y la congregación responde: & amp; apos; Continúa y habla con él.& amp; apos; Repita: & amp; apos; dije que necesitamos hablar, tenemos que hablar, tenemos que hablar, hablar, hablar un poco, con Jesús.& amp; apos; Y los miembros responderán. Si esta repetición se acerca al sonido de la música, puede cantar a medias y predicar sobre esa palabra, & amp; apos; talk, & amp; apos; hasta que los aplausos y las respuestas se conviertan en un crescendo.& amp; quot;
Jemie dice que este uso de traductio & amp; # x2014; repitiendo la palabra & amp; quot; talk & amp; quot; & amp; # x2014; se emplea para generar & amp; quot; energy.& amp; quot; Explica que aunque la palabra & amp; quot; talk & amp; quot; en este caso parece arbitrariamente elegido e insignificante, es el acto de repetir lo que es importante para el sermón. La palabra & amp; quot; talk & amp; quot; no pretende ser un concepto importante e importante, como en & amp; quot; Word & amp; quot; de Dios, sino más bien como un estímulo para un servicio religioso.
& amp; # x203A; Inglés